Token ID IBcDGViKyZzOw0pNgMolQHCzjKA



    verb_3-lit
    de
    (Pferde) anschirren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    animal_name
    de
    Mut-herti (Name eines Pferdes)

    (unspecified)
    PROPN

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1Q
     
     

     
     




    x+4.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    animal_name
    de
    Mut-herti (Name eines Pferdes)

    (unspecified)
    PROPN

    particle
    de
    denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL




    2Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich werde anschirren "Mut-ist-zufrieden" [...] stark [...] von / für "Mut-ist-zufrieden", denn [...] für das Herz.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nḫt [...] n Mw.t-hru̯: Am Ende der Lücke ist das Determinativ des Tierfelles noch sicher zu erkennen. Leitz, Papyri, 91, Anm. 65 denkt an ms.yt "Fohlen", was inhaltlich nicht unpassend wäre, und die Schriftreste diese Ergänzung auch erlauben. Allein das komplette Fehlen aller Lautzeichen verhindert eine halbwegs sichere Rekonstruktion.
    [[ Quack, in FS Spalinger, 284-285 fasst die Passage x+4,5-7 als ein zusammenhängendes Satzgefüge auf. Seine Transkription und Übersetzung:
    jri̯=j s[…(?)] Nḫṱ-m-Wꜣs.t
    jri̯=j sꜥḥꜥ stj n Mr.y-Jmn
    nḥb=j Mw.t-hri̯(.tj)
    h⸢ꜣ⸣[b=j] Nḫt-m-⸢Wꜣs.t⸣ n Mw.t-hri̯(.tj)
    r ḏd [j:r]wi̯ n ḥꜣ.tj(=j)

    „Dann werde ich (das Pferd) „Stark-in-Theben“ … [s[…(?)]],
    ich werde den Ruf des (Pferdes) „Geliebt-von-Amun“ errichten,
    ich werde „Mut-ist-friedlich“ anschirren,
    [ich] werde „Stark-in-Theben“ zu „Mut-ist-friedlich“ sch[icken],
    sagend: „[ver]schwinde aus (meinem) Herzen!“.“
    Kommentar:
    - Nḫṱ-m-Wꜣs.t: Wohl so zu lesen als weiterer Name eines Pferdes, statt nḫt m grḥ (Leitz / Brose).
    - s[…(?)]: Ein Verb Kaus 3rad ist anzusetzen, aber nicht sgnn, weil das erhaltene Determinativ „Buchrolle“ dazu nicht passt.
    - h⸢ꜣ⸣[b=j]: Die Ergänzung wahrscheinlich wegen der Kürze der Lücke und weil danach die Präposition n folgt. Ob ein Suffixpronomen zu ergänzen ist, ist aber unsicher.
    - stj: < sṯj „Geruch“; vgl. demot. syt, kopt. soeit „Ruf“ (?).
    - [j:r]wi̯: Die Ergänzung ist aufgrund des Determinativs sehr wahrscheinlich. ]]

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.11.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDGViKyZzOw0pNgMolQHCzjKA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDGViKyZzOw0pNgMolQHCzjKA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBcDGViKyZzOw0pNgMolQHCzjKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDGViKyZzOw0pNgMolQHCzjKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDGViKyZzOw0pNgMolQHCzjKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)