معرف الرمز المميز IBcDM5snYUF2e0BcuELRuoQrFRQ




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    ruhig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Oh Thot, der Gefallen an der Wahr[heit] hat!
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١١/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

تعليقات
  • pChester Beatty 9 vs. B 5,4 hat danach noch einen weiteren Vers, der hier fehlt: j Ḏḥw.tj mri̯ mꜣꜥ.t „Oh Thot, der die Wahrheit liebt!“

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١١/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١١/٢٩)

  • In Z. 5,9 hat der Schreiber durchgängig keine Verspunkte gesetzt. Ab Z. 5,10 erscheinen sie dann wieder regelmäßig. Nach Gardiner, Hieratic Papyri II, pl. 41 ad rt. 5,9 Anm. a liegt der Grund darin, dass der Schreiber erst den kompletten Text niederschrieb und danach die Verspunkte setzte, und diese Zeile aus Versehen übersprungen habe.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١١/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١١/٢٩)

  • Im Paralleltext pChester Beatty 9 vs. B 5,6-7 folgen zwei weitere Verse, die hier fehlen: j Ḏḥw.tj nb Jbn „Oh Thot, Herr von Jbn!“; und j Ḏḥw.tj sḥtp Wḏꜣ.t „Oh Thot, der das Udjat-Auge zufriedenstellt / befriedet!“

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١١/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١١/٢٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcDM5snYUF2e0BcuELRuoQrFRQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDM5snYUF2e0BcuELRuoQrFRQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBcDM5snYUF2e0BcuELRuoQrFRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDM5snYUF2e0BcuELRuoQrFRQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDM5snYUF2e0BcuELRuoQrFRQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)