Token ID IBcDNJciSzEF4U4DkrHNvJrFWN0
[(Fallbeschreibung:) ... ... ...].
Seine beiden Augen sind geöffnet.
[... ... ...] in (?) seinem [...] (oder: wenn er [...]).
Kommentare
-
- Griffith, pKahun and Gurob, 13 und Tf. VII [P,T,Ü]
- Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 [Ü,K]
- Grundriß IV/1, 317 und IV/2, 238 [Ü,K]
- Grundriß V, 546 [T]
- Kosack, in: Armant 3, 1969, 175 [Ü]
- Bardinet, Papyrus médicaux, 480 [Ü]
- Westendorf, Handbuch Medizin, 450-451 [Ü,K]
- Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56-57 [H,U,Ü]
Es ist unbekannt, von welchem Tier ein Leiden beschrieben wird. Griffith denkt an ein vierfüßiges Tier, vielleicht wegen der Erwähnung von Spitzmaus (Kol. 9) und einem weiteren Vierfüßler/Säugetier in Kol. 10. Ohne Grund spricht von Oefele von einem Rind (von Oefele, in: Prager Medizinischer Wochenschrift 24, 1899, 323 und in: ZÄS 37, 1899, 56). Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 732 und Westendorf, Handbuch Medizin, 451, Anm. 820 vermuten, dass die zweimalige Erwähnung von einem Bein in Kol. 6-7 auf ein zweibeiniges Tier, genauer gesagt einen Nutzvogel, hinweist. Am Ende des Falles ist in Kol. 10 in einem zerstörten Zusammenhang noch gerade ein vierbeiniges Tier erkennbar (Kosack und Collier/Quirke lesen "Hund (?)" bzw. "dog (?)"). -
- jr.tj=f wn: Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57 übersetzen mit "[...] its eyes, there is [...]", aber wegen des Tür-Determinativs (Signlist O31) von wn liegt eindeutig nicht das Verb wnn: "sein" vor. Das Pseudopartizip wn wäre dann endungslos (vgl. aber jr.tj=f qn.y in Kol. 60 mit der Endung y vor dem Determinativ).
-
- ⸮[j]w?: Die erhaltenen Vogelspuren passen zu einem Wachtelküken (Signlist G43) oder einem anderen auf den Füßen stehenden Vogel. Es ist kein m und kein ꜣ, auch keine abgekürzt geschriebene Ente (generisches Vogeldeterminativ). Eventuell ist es eine Schreibung für die Partikel [j]w. (Die Hieroglyphen der Partikel jw sind übereinander gestellt in Kol. 28, 33?, 38, 51 und 52; j und w stehen nebeneinander in Kol. 8, 9 und 16.)
Persistente ID:
IBcDNJciSzEF4U4DkrHNvJrFWN0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNJciSzEF4U4DkrHNvJrFWN0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNJciSzEF4U4DkrHNvJrFWN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNJciSzEF4U4DkrHNvJrFWN0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNJciSzEF4U4DkrHNvJrFWN0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.