Token ID IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE
Kommentare
-
- jwi̯: Westendorf, Grammatik, 237, § 323 erwägt eine Emendation von jwi̯ zur Partikel jw. So verstehen es tatsächlich Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 55 mit einem Umstandssatz: "while the hand ... massages the ridge of its back". Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 729, Anm. 2 erklärt das Verb als eine Bewegung der Hand von vorn nach hinten, vom Rücken zum Hintern.
- ḏr.t n.j zj: Nach Meinung von Grundriß IV/2, 239 und Westendorf, Handbuch Medizin, 452, Anm. 832 ist die zweite Hand des Tierarztes gemeint (ebenso Kosack, in: Armant 3, 1969, 178-179 durch Vergleich mit einer mittelalterlichen Rezeptsammlung für Pferde). Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 729, Anm. 6 denkt hingegen an die Hand eines Hirten oder eines Gehilfen des Tierarztes, was von Bardinet, Papyrus médicaux, 481 übernommen wird. Die Hand des Tierarztes, die im ḥmw-Körperteil war, wird im Wasser abgestrichen (Griffith, Wreszinski, Grundriß, Westendorf); die Hand des Gehilfen wird in das Gefäß eingetunkt (Bardinet: "tremper"; aber sẖr bedeutet nicht "eintunken").
- sẖr: Griffith hat dieses Verb noch als "waschen" übersetzt; die richtige Bedeutung ist "streichen". Ist ein beruhigendes Streicheln gemeint (Bardinet, Papyrus médicaux, 481: "caresser"; Westendorf, Handbuch Medizin, 452: "(beruhigend?) streichen"), oder wird der Rücken massiert (Collier/Quirke, 55: "massage")? Gordon & Schwabe, The Quick and the Dead, 163: "the healer strokes the length of the spine (clearly from the inside) and, on repeated tries with a washed hand, may encounter something sticky and withdraw blood, things in it or mucus."
- psḏ: Das Determinativ ist F172, die typische Form des Rückenwirbels eines Rindes in Oberansicht mit aufragendem Dornfortsatz (processus spinosus) (siehe R.E. Walker, in: JEA 50, 1964, 177 mit Abb.). Walker nennt ein weiteres Beispiel desselben Determinativs bei psḏ in den Pyramidentexten von Pepi I. (Sethe, Pyr. 1547c = PT 580 = Leclant [Hg.], Les textes de la pyramide de Pépi Ier, MIFAO 118/2, Tf. 20, P/V/W 76 = 705).
Persistente ID:
IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.