Token ID IBcDNYunJ0eN4UpJlw4Hw5b39nU
[(Fallbeschreibung:) ... die Wurzeln (?)] seiner Zähne sind umgeben (??) [mit (?) ... ...
Comments
-
- Griffith, pKahun and Gurob, 13 und Tf. VII [P,T,Ü]
- Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 [Ü,K]
- Grundriß IV/1, 317 und IV/2, 238 [Ü,K]
- Grundriß V, 546-547 [T]
- Kosack, in: Armant 3, 1969, 175 [Ü]
- Bardinet, Papyrus médicaux, 480 [Ü]
- Westendorf, Handbuch Medizin, 451 [Ü,K]
- Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56-57 [H,U,Ü]
Bei diesem auf Fragment D erhaltenen Fall ist die Identifikation des kranken Tieres sehr unsicher. Griffith, pKahun and Gurob, 13 verknüpft Zeile D/15 mit Zeile L/18: "dog having [the nest] of a worm (?)", aber die Wortgruppe n wn nach dem Wort "Hund" kann grammatisch nicht als "having" interpretiert werden. -
- wꜣb.w: Wird von Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 und von Grundriß IV/2, 238 ergänzt nach der Parallele in Kol. 37-38: wꜣb.w n.w jbḥ.pl=f dšr: "Die Wurzeln seiner Zähne sind gerötet." (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 451). Es betrifft in Kol. 37-38 die Zähne eines Rindes.
- šn: Unter den zwei phonetischen Zeichen šn sind Spuren eines nicht identifizierbaren Determinativs vorhanden. Vielleicht ist es eine Buchrolle; Collier/Quirke lesen ein zweites n (mit Fragezeichen), aber das ist unwahrscheinlich. Sofern die gleiche Konstruktion wie bei wꜣb.w n.w jbḥ.pl=f dšr in Kol. 37-38 vorliegt, müsste šn ein Verb im Pseudopartizip sein. MedWb II, 1026 bietet keine Erklärung für das Lemma, aber verweist auf šnj: "leiden" (Wb. 4, 484.15-18), auf šnj: "umgeben (als Verbum der Behandlung?)" (Wb. 4, 489) und auf šnj: "beschwören" (Wb. 4, 496.2-6). Westendorf, Handbuch Medizin, 451 übersetzt "sind umgeben?" (mit Fragezeichen!). Die Übersetzung von Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 "(die Wurzeln ...) schmerzen" wird von Grundriß IV/2, 238 abgelehnt, weil das Verb šnj: "Schmerz empfinden, leiden (an)" + Objekt bedeutet, nicht "schmerzen, schmerzempfindlich sein".
Persistent ID:
IBcDNYunJ0eN4UpJlw4Hw5b39nU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNYunJ0eN4UpJlw4Hw5b39nU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNYunJ0eN4UpJlw4Hw5b39nU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNYunJ0eN4UpJlw4Hw5b39nU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNYunJ0eN4UpJlw4Hw5b39nU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.