Identifiant d’unité IBcDNaJYQM5D8E39gQll20oiXw0







    19
     
     

     
     





    5Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    benommen sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    20
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
[er ist (?)] benommen mit/in (?) [... ...] er ...?... das Herz, 〈in dem〉 es ist (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.11.2017, dernières modifications: 13.12.2024)

Commentaires
  • - ⸢d⸣gm: So zuerst von Grundriß IV/1, 317 und MedWb II, 992 ergänzt. Wie sich dgm mit dem nachfolgenden m verbinden lässt, ist unklar.
    - ⸮ꜣnꜣn?=f: Lesung sehr unsicher, eventuell ꜣdꜣ.n=f, obwohl das Infix n dann vor der Buchrolle als Determinativ stehen würde. Das erste ist fraglich und das horizontale Zeichen zwischen m und dem ersten unleserlich.
    - jb: Westendorf, Handbuch Medizin, 451 fragt sich, ob "Herz" hier im Sinne von "Magen" verwendet wird (vgl. rʾ-jb), weil er vermutet, dass das nachfolgende st sich auf den Wurm bzw. das Gerinnsel bezieht.
    - nt〈j〉 st: Siehe Westendorf, Grammatik, 321, § 469 für die mögliche grammatische Konstruktion (er denkt bei ntj an eine possessivische Verwendung wie n.j: "gehörig zu"). Sofern dies richtig ist, kommt für das feminine Pronomen st im erhaltenen Textteil nur eine feminine Bezeichnung des Wurms wie ꜥnꜥr.t oder ḏdf.t als Bezugswort in Betracht (so in der Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 451: "[...] das Herz (jb), das es (das Gerinnsel ?) enthält (?)"). Der ganze Satz ist allein schon von der Lesung her so unsicher, dass die ungewöhnliche grammatische Konstruktion verdächtig ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.12.2017, dernière révision: 01.12.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDNaJYQM5D8E39gQll20oiXw0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNaJYQM5D8E39gQll20oiXw0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcDNaJYQM5D8E39gQll20oiXw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNaJYQM5D8E39gQll20oiXw0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNaJYQM5D8E39gQll20oiXw0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)