Token ID IBcDNalLKOY9b0rGj1XsX8UtQ6o
[(Fallbeschreibung:) ... die Wurzeln (?)] seiner Zähne sind umgeben (??) [mit (?) ... ...
Kommentare
-
- Griffith, pKahun and Gurob, 13 und Tf. VII [P,T,Ü]
- Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 [Ü,K]
- Grundriß IV/1, 317 und IV/2, 238 [Ü,K]
- Grundriß V, 546-547 [T]
- Kosack, in: Armant 3, 1969, 175 [Ü]
- Bardinet, Papyrus médicaux, 480 [Ü]
- Westendorf, Handbuch Medizin, 451 [Ü,K]
- Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56-57 [H,U,Ü]
Bei diesem auf Fragment D erhaltenen Fall ist die Identifikation des kranken Tieres sehr unsicher. Griffith, pKahun and Gurob, 13 verknüpft Zeile D/15 mit Zeile L/18: "dog having [the nest] of a worm (?)", aber die Wortgruppe n wn nach dem Wort "Hund" kann grammatisch nicht als "having" interpretiert werden. -
- wꜣb.w: Wird von Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 und von Grundriß IV/2, 238 ergänzt nach der Parallele in Kol. 37-38: wꜣb.w n.w jbḥ.pl=f dšr: "Die Wurzeln seiner Zähne sind gerötet." (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 451). Es betrifft in Kol. 37-38 die Zähne eines Rindes.
- šn: Unter den zwei phonetischen Zeichen šn sind Spuren eines nicht identifizierbaren Determinativs vorhanden. Vielleicht ist es eine Buchrolle; Collier/Quirke lesen ein zweites n (mit Fragezeichen), aber das ist unwahrscheinlich. Sofern die gleiche Konstruktion wie bei wꜣb.w n.w jbḥ.pl=f dšr in Kol. 37-38 vorliegt, müsste šn ein Verb im Pseudopartizip sein. MedWb II, 1026 bietet keine Erklärung für das Lemma, aber verweist auf šnj: "leiden" (Wb. 4, 484.15-18), auf šnj: "umgeben (als Verbum der Behandlung?)" (Wb. 4, 489) und auf šnj: "beschwören" (Wb. 4, 496.2-6). Westendorf, Handbuch Medizin, 451 übersetzt "sind umgeben?" (mit Fragezeichen!). Die Übersetzung von Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 "(die Wurzeln ...) schmerzen" wird von Grundriß IV/2, 238 abgelehnt, weil das Verb šnj: "Schmerz empfinden, leiden (an)" + Objekt bedeutet, nicht "schmerzen, schmerzempfindlich sein".
Persistente ID:
IBcDNalLKOY9b0rGj1XsX8UtQ6o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNalLKOY9b0rGj1XsX8UtQ6o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNalLKOY9b0rGj1XsX8UtQ6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNalLKOY9b0rGj1XsX8UtQ6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNalLKOY9b0rGj1XsX8UtQ6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.