Identifiant d’unité IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM


⸢j⸣r 67 ḫti̯.w =f j⸢w⸣ 2,5Q [h]⸢b⸣hb.jn =k 68 ꜥ.t.PL =f nb.t ⸢m⸣ 2Q mj jrr.t r 69 ẖr〈.j〉 sk.t Rest der Kolumne leer keine weitere Kolumne erhalten



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP





    67
     
     

     
     


    verb
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    2,5Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    (einen Ort) durchziehen (?)

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    68
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP





    69
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [ein Leiden (am Kopf)]

    (unspecified)
    N.f:sg



    Rest der Kolumne leer

    Rest der Kolumne leer
     
     

     
     





    keine weitere Kolumne erhalten
     
     

     
     
de
(Behandlungsangaben:) Wenn (?) er zurückweicht (??), indem [... ...],
dann wirst du daraufhin alle seine Glieder mit [einer ...-Droge] durchziehen (?),
wie das, was gemacht wird für/gegen 〈ein (Rind)〉, das an der sk.t-Krankheit leidet. [Ende des Krankheitsfalles]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.11.2017, dernières modifications: 13.12.2024)

Commentaires
  • - jr ḫtw=f: Ein Schilfblatt wird vor r von Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56 ergänzt. Das passt jedenfalls zu den Spuren und liefert die Partikel jr als Lesung. MedWb II, 1030 listet rḫtw=f zu den unauflösbaren Gruppen und fragt sich, ob eventuell rḫ jwi̯.t=f: "sein Kommen kennen" zu lesen ist. Dann wäre eine Zeichenumstellung bei jwi̯.t erforderlich. Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56-57 übersetzen "if it moves back (?)" und erkennen das Verb ḫti̯: "zurückweichen". Allerdings würde man zum einen das ḫt-Zeichen erwarten, zum anderen ist w überflüssig.
    -
    hbhb: Lesung nach Griffith, pKahun and Gurob, 14, die zu den Spuren passt; ebenso Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 730 und MedWb II, 564. Das Bewegungsverb hbhb bedeutet "durchziehen, betreten; zertreten". Im Tiermedizinischen Papyrus Kahun wird es mit dem Pflug determiniert, so auch im Papyrus Ebers, und es liegt laut Wb. 2, 488.1-2 ein anderes Verb vor. Grundriß IV/1, 319 bietet für die Stelle im Tiermedizinischen Papyrus Kahun keine Übersetzung: "hbhb-behandeln" (vgl. DZA 26.346.750, das unter Wb. 2, 488.1-2 hbhb: "(Schmerzen) vertreiben; (Feinde) zurücktreiben" eingeordnet ist). Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 730-731, Anm. 1 übersetzt im Haupttext ebenfalls nicht; er gibt in der Anmerkung die Bedeutung "vertreiben" und möchte die Kahun-Stelle kontextuell enger fassen als "einreiben, massieren" (vgl. Bardinet, 481: "tu masseras (?) chaque endroit de son corps avec [...]"). MedWb II, 564 mit Anm. 4 übersetzt hbhb als "durchziehen" und fragt sich, ob das Rind ein- oder abgerieben wird, weil die sk.t-Krankheit mittels "salben" behandelt wird. Westendorf, Handbuch Medizin, 453 hat daher "abreiben (?)". Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57 übernehmen "to rub" ohne Fragezeichen. Westendorf, Grammatik, 208, § 283 versteht hbhb.jn=k als Apodosis von jr mꜣꜣ=j ... (Kol. 61).
    -
    jri̯ r: "machen für" (Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 730: "wie es bei einem an sk.t Leidenden gemacht wird"; Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57: "as is done for one suffering from seket-disease") oder "machen gegen" (Griffith, pKahun and Gurob, 14: "as is done to one with a bruise (?)"; Grundriß IV/1, 319: "wie es gemacht wird gegen ein (Rind) mit der sk.t-Krankheit"; Westendorf, Handbuch Medizin, 453: "wie es getan wird gegen einen (Patienten? Stier ?) mit der sk.t-Krankheit."); Kosack, in: Armant 3, 1969, 177: "gegen".
    -
    sk.t$: Ist im pHearst bei Menschen eine Krankheit am Kopf (MedWb II, 807). Diese Krankheit wird nirgendwo sonst im erhaltenen Teil des Tiermedizinischen Papyrus Kahun erwähnt, man müsste sie deshalb vielleicht im zerstörten Bereich des Textes (am Anfang) ergänzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.12.2017, dernière révision: 01.12.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)