معرف الرمز المميز IBcDUDCFgpmIO0lvgP4SPNsC2yM
1
title
Versorgter bei Apis-Osiris-Dewen-aui
(unspecified)
TITL
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
title
Versorgter bei Apis-Osiris-Dewen-aui und dem Edlen
(unspecified)
TITL
title
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
2
preposition
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
kings_name
[Thronname Amasis]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
title
Gottesvater des Amu-Re, des Herrn von Senetj
(unspecified)
TITL
3
person_name
Pa-dji-Haremhab
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Priester des Ha
(unspecified)
TITL
title
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
Udja-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
4
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Schep-en-Sopdu
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Würdige bei Apis-Osiris, der mit ausgebreiteten Armen, der Ehrwürdige DER SCHÜTZER UND DER EHRWÜRDIGE, der königliche Schreiber unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Chnum-ib-Re (= Amasis), [gerechtfertigt], der Gottesvater des Amun-Re, des Herrn von Senetj Pa-di-Haremhab, Sohn des Priesters des Ha, des Schreibers des Königs Udja-hor-Res-net, den die Herrin des Hauses Schep-en-Sopdu gebar, er sagt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBcDUDCFgpmIO0lvgP4SPNsC2yM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUDCFgpmIO0lvgP4SPNsC2yM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Max Bader، Anja Weber، Silke Grallert، Sophie Diepold، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcDUDCFgpmIO0lvgP4SPNsC2yM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUDCFgpmIO0lvgP4SPNsC2yM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUDCFgpmIO0lvgP4SPNsC2yM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.