معرف الرمز المميز IBgAEVTDQQQAQ0sCu8DNraQe18M
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Vorwurf
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
9
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
weil
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
loyal (sein) ("auf dem Wasser" von jmdm. sein, gehen ...)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
folgen
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
am
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
vollenden
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
10
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
Nicht gab es den Vorwurf eines Gottes gegen mich, weil (ich) Gott ergeben war, seit dem Tag, an dem (ich) dem König diente bis ich (meine) Lebenszeit in Freude vollendete.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBgAEVTDQQQAQ0sCu8DNraQe18M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAEVTDQQQAQ0sCu8DNraQe18M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Max Bader، Anja Weber، Silke Grallert، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAEVTDQQQAQ0sCu8DNraQe18M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAEVTDQQQAQ0sCu8DNraQe18M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAEVTDQQQAQ0sCu8DNraQe18M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.