Token ID IBgAFItm94TnUE1ZvN54xWDTj6k
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
ziehen
Noun.pl.stc
N:pl:stc
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Herr der Millionen
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bringen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
(sich) fernhalten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
{r}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Gegenhimmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
herannahen lassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu; für; von; auf; [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
18
substantive_masc
Mumie
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Hand
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
voll sein
PsP.3dum
V\res-3du.m
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiffstau (besonderer Art)
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Faust
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Spieß]
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
vertreiben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
O ihr Götter, die ihr die Barke des Herrn der Millionen zieht, die ihr den Himmel und die Unterwelt bringt, die ihr den Gegenhimmel fernhaltet, die ihr die Bas den (18) Mumien nähert, wobei (eure) Hände voll mit euren Tauen sind, und eure Fäuste eure Spieße tragen, damit ihr den Feind vertreiben könnt.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Hristo Dokov,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 01/10/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBgAFItm94TnUE1ZvN54xWDTj6k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAFItm94TnUE1ZvN54xWDTj6k
Please cite as:
(Full citation)John M. Iskander, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Hristo Dokov, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAFItm94TnUE1ZvN54xWDTj6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAFItm94TnUE1ZvN54xWDTj6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAFItm94TnUE1ZvN54xWDTj6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.