Token ID IBgAMFAywM5WH00erxvLTdGrvEQ



    verb_3-inf
    de
    graben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Garten (mit Teich)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Baum

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    11
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Brot; Kuchen (als Opfer)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Personal (Sg. fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    stiften

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Herde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
(Jetzt:) Gegraben wurde sein (= das Pyramidengrab) Teich, eingesetzt seine Bäume, installiert seine Opfer, ausgestattet wurde (es) mit Menschen, versorgt wurde (es) mit Äckern, ausgerüstet wurde (es) mit Herden.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Gardiner, in: Ayrton et al., Abydos Part III, 45; Breasted, Records, 15 Hermann, Königsnovelle, 52 mit Anm. 111 und Beylage, Stelentexte, 7 mit Anm. 13 betrachten die Passivformen dieses Satzes in direkter oder indirekter Abhängigkeit zu jw ꜣb.n ḥm (=j) als futurisch-optativisches sḏm.w-Passiv. Sethe, Urkunden, 15; Klug, Stelen, 17; Hofmann, Königsnovelle, 128 und Barbotin, Âhmosis, 229 interpretieren es als perfektisches sḏm.w-Passiv. Für letzteres spricht auch der Nachsatz, der konstatiert, dass die Angestellten der Anlage aus gegenwärtiger Sicht des redenden Königs bereits ihren Pflichten nachgehen, nachdem die Anlage zu einem vergangenen Zeitpunkt fertiggestellt worden ist. Das Bezugswort des Suffixpronomens 3.Sg.m. im Satz ist vermutlich mr; siehe die Diskussion bei Klug, Stelen, 19-20.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAMFAywM5WH00erxvLTdGrvEQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMFAywM5WH00erxvLTdGrvEQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBgAMFAywM5WH00erxvLTdGrvEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMFAywM5WH00erxvLTdGrvEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMFAywM5WH00erxvLTdGrvEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)