معرف الرمز المميز IBgAMJz0Qa82Xk8TpY9tmayXPOY



    verb_4-inf
    de
    aufstellen; rekrutieren

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Soldatentrupp

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-lit
    de
    bewahren, schützen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Sie hat seine (= Ägypten) Truppen aufgestellt (o.ä.), sie hat es beschützt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠١/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lit. „Sie hat geerntet.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Mit dem Determinativ A21 „vornehmer Mann mit Stab und sog. Taschentuch“ versehen, daher hat Sethe, Urkunden, 11 mit Anm. 10 es als „Beamte“ übersetzt; ähnlich Vandersleyen, Les guerres des Amosis, 135 „ses notables“; nach ihnen meint es die hochgestellte Bevölkerungsschicht des Landes. A. Gnirs, Militär und Gesellschaft, SAGA 17, Heidelberg 1996, 12-15 hat dieser Deutung aber widersprochen. Vgl. dazu die Diskussion bei Klug, Stelen, 30 Anm. 225.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAMJz0Qa82Xk8TpY9tmayXPOY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMJz0Qa82Xk8TpY9tmayXPOY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAMJz0Qa82Xk8TpY9tmayXPOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMJz0Qa82Xk8TpY9tmayXPOY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMJz0Qa82Xk8TpY9tmayXPOY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)