Identifiant d’unité IBgAMOYTa1Pf8EDYquUflNHBSsE
ca. 2 bis 3Q
verb_caus_3-lit
aufstellen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
33
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Säule; Stützpfeiler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dach eines Hauses; Deckstein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fußboden
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
Rest der Zeile verloren
Ende des erhaltenen Textes
Ende des erhaltenen Textes
[…] ich habe Säulen aus Zedernholz [auf]gestellt, ebenso ein Dach (und) einen Fußboden; ich habe ⸢…⸣ gegeben [… … …].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 30.01.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Klug, Stelen, 31, ergänzt nach eigenem Ermessen anhand der vorangegangenen Sequenzen zu Beginn des Satzes: jw wḏ.n ḥm=j jri̯.t … „[Es ist nun der Fall: Meine Majestät hat befohlen, einen Tempel zu machen o.ä.] …“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgAMOYTa1Pf8EDYquUflNHBSsE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMOYTa1Pf8EDYquUflNHBSsE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgAMOYTa1Pf8EDYquUflNHBSsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMOYTa1Pf8EDYquUflNHBSsE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMOYTa1Pf8EDYquUflNHBSsE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.