Identifiant d’unité IBgAN1D2pL4WR07Zs4W04V1sqAo
1
title
Versorgter bei Apis-Osiris
(unspecified)
TITL
title
Königssohn
(unspecified)
TITL
kings_name
[Thronname Amasis]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
2
person_name
Psammetich
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Königsgemahlin
(unspecified)
N.f:sg
title
Leiterin der Schlächter des Akazienhauses
(unspecified)
TITL
person_name
Ta-net-Cheta
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Priester des Ptah
(unspecified)
N.m:sg
title
Sem-Priester und Leiter jedes Schurzes
(unspecified)
TITL
3
person_name
Petenethis
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Würdige 〈bei〉 Apis-Osiris, der an der Spitze der Westlichen ist, der Sohn des Königs Chnum-ib-Re (= Amasis), möge er ewig leben, Psammetich, den die Frau des Königs, Leiterin der Schlächter des Akazienhauses Ta-net-Cheta gebar, möge sie leben, die Tochter des Gottesvaters, Priesters des Ptah, Sem-Priesters und Leiters jedes Schurzes Petenethis, er sagt:
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 15.12.2017,
dernières modifications: 17.07.2024)
Identifiant permanent:
IBgAN1D2pL4WR07Zs4W04V1sqAo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAN1D2pL4WR07Zs4W04V1sqAo
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgAN1D2pL4WR07Zs4W04V1sqAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAN1D2pL4WR07Zs4W04V1sqAo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAN1D2pL4WR07Zs4W04V1sqAo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.