معرف الرمز المميز IBgANA7XVLfnPUDCpIhEL6NMQ7M



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    verfehlen; versagen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    (jmdn.) speisen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    vs. 16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ⸢versagte (?)⸣ nicht sie zu füttern mit Silber, mit Gold, mit Kupfer, mit Salböl, 〈mit〉 Kleidungsstücken, mit allen gewünschten Notwendigkeiten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Übersetzung vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, Kommentar S. 15. gꜣ,w ist „Mangel, Not“ (WCN 166220; Wb 5, 152.8-13), nicht gꜣ,wt „Bündel; Abgaben“ (o.ä.) (WCN 166280; Wb 5, 153.5-7; so Klug, Stelen, 40 mit Anm. 326; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11).

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Das Zeichen an dieser Stelle ist nicht mehr eindeutig identifizierbar: - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 142 mit 144 Nr. 38 glaubte einen sitzenden Mann (A1) erkennen zu können, und übersetzte: „sans (le secours de) ses (hommes?)“, Klug, Stelen, 40 mit Anm. 325 hat dies fragend übernommen.
    - Helck, Historisch-Biographische Texte, 108 las ḥḏ (T5). Dies hat Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 69 übernommen, mit der Bemerkung, dass die Reste (sichtbar ist vielleicht noch der Keulenkopf) am Ehesten zu diesem Zeichen passen. Seine Übersetzung: „He did not f[ail] …“. [Diese wurde hier übernommen]. Er lehnt Allens Rekonstruktion ꜣb, d.h. das Zeichen U23 (Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 5 (Z. 15) mit Kommentar S. 14), ab, weil seiner Meinung nach die Zeichenreste nicht dazu passen. Die Deutung von Allen hat Beylage, Stelentexte, 28 mit Anm. 248 aufgegriffen.
    - Goedicke, Studies, 154 las hier n ⸢jr.jw⸣=f mit n = Präposition und jr.jw=f „his associates“; er stellte außerdem den ganzen Satz zum vorangehenden; seine Übersetzung S. 152-153 (mit Kommentar S. 153-156): „and then His Majesty was organizing the Two Lands and the governance of the flooded areas onto his associates, for alimenting them with silver, with gold, with copper, with ointment and clothes and needed goods for one desires.“
    - Auch Wilkinson, Writings, 189 stellte den ganzen Satz zum vorangehenden, seine Übersetzung weicht aber im Mittelteil stark von den anderen ab: „Then his Majesty set about re-establishing the Two Lands – though they were flooded to (a depth of) three cubits – and supplied them (anew) with silver, gold, copper, oil, clothing, bundles of everything that was desired.” (ohne Kommentar).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgANA7XVLfnPUDCpIhEL6NMQ7M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANA7XVLfnPUDCpIhEL6NMQ7M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgANA7XVLfnPUDCpIhEL6NMQ7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANA7XVLfnPUDCpIhEL6NMQ7M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANA7XVLfnPUDCpIhEL6NMQ7M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)