Identifiant d’unité IBgANCBkzfB2qU7go9doHZiMLmg




    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kaufpreis

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    zweiter Priester des Amun

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
„⸢Ich⸣ habe gesehen, [was] [Seine Majestät als Preis für mein Amt des Zweiten Propheten] des Amun (?)] vor mich ⸢gebracht hat⸣ (?).“
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Nach den erhaltenen Resten ist das Suffixpronomen hier mit Sitzendem Mann (A1) und Sitzender Frau (B1) geschrieben. Trapani, in: ZÄS 129, 155 transkribiert hier fragend: mꜣꜣ.n=j st (?).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 03.02.2018, dernière révision: 03.02.2018)

  • Diese Rekonstruktion stammt von Helck, Historisch-Biographische Texte, 101. Sie wurde übernommen von Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 89 (Nachtrag) und von Beylage, Stelentexte, 406-407. Trapani, in: ZÄS 129, 155 nimmt keine Ergänzung vor.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 03.02.2018, dernière révision: 19.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgANCBkzfB2qU7go9doHZiMLmg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANCBkzfB2qU7go9doHZiMLmg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANCBkzfB2qU7go9doHZiMLmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANCBkzfB2qU7go9doHZiMLmg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANCBkzfB2qU7go9doHZiMLmg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)