Identifiant d’unité IBgANDoCbfxgG00rlSovoXZF968
Commentaires
-
Hier geographisch „Berge / Bergländer“ zu verstehen, nicht „foreigners“; so Goedicke, Studies, 142.
-
Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 übersetzt dieses Wort „cataract“; vgl. auch den Kommentar bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 131-132 Nr. 16, der davon ausgeht, dass hier als Metapher das tosende Schlagen des Wassers gegen die Felsen bei Elephantine verwendet wird. So oder so steht es aber weiterhin für die deswegen von den Ägyptern dort hypothetisch verorteten Nilquellen. Dem schließt sich Ritner, in Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 42 ebenfalls an und widerruft seine ältere Übersetzung.
-
Diese Ergänzung stammt wiederum von Helck, Historisch-Biographische Texte, 106. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie abgelehnt, weil die Lücke seines Erachtens nicht für diese Rekonstruktion ausreicht; er hat stattdessen [ḥr khꜣ] „howling“. Beylage, Stelentexte, 82 mit Anm. 247 hat sie mit Skepsis übernommen, Klug, Stelen, 39 mit Anm. 308 ohne Kritik, ebenso Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5 mit Anm. 41 (ebenso in Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11). Goedicke, Studies, 142 hat: wsr [khꜣ ḏꜥw] „stronger was the howling of the storm ...“.
Identifiant permanent:
IBgANDoCbfxgG00rlSovoXZF968
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDoCbfxgG00rlSovoXZF968
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANDoCbfxgG00rlSovoXZF968 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDoCbfxgG00rlSovoXZF968>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDoCbfxgG00rlSovoXZF968, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.