Token ID IBgANFLoXKV8J09pjXE9aew9VWE



    adverb
    de
    nachdem

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg




    2Q
     
     

     
     




    rt. 4
     
     

     
     




    ca. 7Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    sich zuwenden (zu einem Tun)

    ḫr+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Nach diesem ⸢Op⸣[fer … … s]⸢ie⸣, richtete man die Aufmerksamkeit auf […] dieses […] (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung wie Klug, Stelen, 38 mit Anm. 295; Beylage, Stelentexte, 81; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11; wobei hier der idiomatische Ausdruck rḏi̯ ḥr m „Aufmerksamkeit richten auf“ (Wb 3, 127.9) zu Grunde liegt. Anders Vandersleyen, in: RdÉ 20, 1968, 131: „on mettra sur“ bzw. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 3 mit Kommentar S. 8: „and they were put on the“, wobei mit m das Wort beginnt, dass die Ablage der Opfergaben meint, und ḥr wäre dann einfache Präposition. Goedicke, Studies, 133-134 ergänzt wie folgt: ḫr ḏi̯=tw ḥr m [ḫft-ḥr n tꜣ] pn „and then one shall give attention [in the presence of this land].“ Nach Klug a.a.O. ist dafür aber die Lücke zu groß. Aufgrund der Lückenhaftigkeit der Stelle ist der genaue Sinn aber nicht mehr herzustellen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 8 vermutet aufgrund des Determinativs („Kanal“; N23 und „Logogrammstrich“) ein Wort wie ww „Bezirk“ o.ä. vor dem Demonstrativpronomen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • W. Helck, in: SAK 13, 1986, 128 übersetzt diesen lückenhaften Satz sehr frei: „Nachdem er aber die Opfer [dargebracht hatte, kehrte S.M. nach Sḏfꜣ-tꜣ.wj zurück].“ Diese ist jedoch durch nichts gerechtfertigt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANFLoXKV8J09pjXE9aew9VWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANFLoXKV8J09pjXE9aew9VWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANFLoXKV8J09pjXE9aew9VWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANFLoXKV8J09pjXE9aew9VWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANFLoXKV8J09pjXE9aew9VWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)