Token ID IBgANFvT2j3oGEQOslP6zWjmII8
Kommentare
-
Zur Übersetzung vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, Kommentar S. 15. gꜣ,w ist „Mangel, Not“ (WCN 166220; Wb 5, 152.8-13), nicht gꜣ,wt „Bündel; Abgaben“ (o.ä.) (WCN 166280; Wb 5, 153.5-7; so Klug, Stelen, 40 mit Anm. 326; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11).
-
Das Zeichen an dieser Stelle ist nicht mehr eindeutig identifizierbar: - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 142 mit 144 Nr. 38 glaubte einen sitzenden Mann (A1) erkennen zu können, und übersetzte: „sans (le secours de) ses (hommes?)“, Klug, Stelen, 40 mit Anm. 325 hat dies fragend übernommen.
- Helck, Historisch-Biographische Texte, 108 las ḥḏ (T5). Dies hat Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 69 übernommen, mit der Bemerkung, dass die Reste (sichtbar ist vielleicht noch der Keulenkopf) am Ehesten zu diesem Zeichen passen. Seine Übersetzung: „He did not f[ail] …“. [Diese wurde hier übernommen]. Er lehnt Allens Rekonstruktion ꜣb, d.h. das Zeichen U23 (Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 5 (Z. 15) mit Kommentar S. 14), ab, weil seiner Meinung nach die Zeichenreste nicht dazu passen. Die Deutung von Allen hat Beylage, Stelentexte, 28 mit Anm. 248 aufgegriffen.
- Goedicke, Studies, 154 las hier n ⸢jr.jw⸣=f mit n = Präposition und jr.jw=f „his associates“; er stellte außerdem den ganzen Satz zum vorangehenden; seine Übersetzung S. 152-153 (mit Kommentar S. 153-156): „and then His Majesty was organizing the Two Lands and the governance of the flooded areas onto his associates, for alimenting them with silver, with gold, with copper, with ointment and clothes and needed goods for one desires.“
- Auch Wilkinson, Writings, 189 stellte den ganzen Satz zum vorangehenden, seine Übersetzung weicht aber im Mittelteil stark von den anderen ab: „Then his Majesty set about re-establishing the Two Lands – though they were flooded to (a depth of) three cubits – and supplied them (anew) with silver, gold, copper, oil, clothing, bundles of everything that was desired.” (ohne Kommentar).
Persistente ID:
IBgANFvT2j3oGEQOslP6zWjmII8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANFvT2j3oGEQOslP6zWjmII8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANFvT2j3oGEQOslP6zWjmII8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANFvT2j3oGEQOslP6zWjmII8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANFvT2j3oGEQOslP6zWjmII8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.