معرف الرمز المميز IBgANG4sQwYVokGTpDamroq38zQ
Silber: 250 (Schena);
Bronze: ⸢6⸣7 ⸢Beile⸣ (?), ein jedes zu 6 Schena, ich (= König) gab sie ihr (für) 4, macht insgesamt 200 (Schena);
Leinengewänder: 200, zu 400 Schena, ich gab sie (ihr) für 200 Schena;
Wollene (?) Leinentücher: 80, zu 210 Schena, 〈ich〉 (= König) berechnete sie zu 150 (Schena);
Salböl: 13 Krüge, zu 78 (Schena), 〈ich〉 berechnete sie zu 50 (Schena);
Gesamtsumme: 1010 Schena.
تعليقات
-
Lesung und Deutung unsicher. Drioton, in: BSFE 12, 1953, 17 las mḏḥ „diadème“, und sprach sich gegen das noch zu erkennende ꜣqḥ „haches de guerre“ aus. Kees, in: Orientalia 23, 1954, 61 übersetzte „Ringe“ (?) (ohne Transkription); Hariri, in: ASAE 56, 1959, 141 „diadèmes (?)“ (ohne Kommentar), ebenso Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 75 Anm. k (nach Drioton). Helck, Historisch-Biographische Texte, 101 las dennoch ꜣ[q]ḥ. Beylage, Stelentexte, 408-409 mit Anm. 1236 übernahm diese Lesung, aber die Übersetzung von Kees, wohingegen Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 mit Anm. 30 in ihrer Übersetzung wiederum die Grundbedeutung „Beil“ beibehielt; ähnlich Barbotin, Âhmosis, 207 „haches de combat“.
-
Lit.: „Webtücher aus Haar“. Die genaue Bedeutung ist nicht gesichert. Die Übersetzungsvorschläge sind: Hariri, in: ASAE 56, 1959, 141: (wörtlich) „voiles de chevelure“; ebenso Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 76 Anm. p, mit der Bemerkung, dass hier „Perücken“ gemeint sein können. Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 mit Anm. 33 übersetzt daher dann auch „perruque“. Beylage, Stelentexte, 409 hat „wollene Laken“, was hier übernommen wurde; so auch Barbotin, Âhmosis, 207 „draps de laine“.
معرف دائم:
IBgANG4sQwYVokGTpDamroq38zQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANG4sQwYVokGTpDamroq38zQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgANG4sQwYVokGTpDamroq38zQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANG4sQwYVokGTpDamroq38zQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANG4sQwYVokGTpDamroq38zQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.