Token ID IBgANIxIMhm0O0qniOtvTnjOXCU
Die Königin hinter dem Prinzen und dem König
Die Königin hinter dem Prinzen und dem König
a6
title
Königstochter
(unspecified)
TITL
title
Königsschwester
(unspecified)
TITL
title
Gottesweib (Königsgemahlin, Göttin)
(unspecified)
TITL
title
große königliche Gemahlin
(unspecified)
TITL
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
a7
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
die Oberste
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
a8
1Q
person_name
Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Die Königstochter, Königsschwester, Gottesgemahlin, Große Königliche Gemahlin, die alle Dinge sagt, so dass sie für sie getan werden, das Oberhaupt von Ober- und Unterägypten, die […], [Ah]mes-[Nefert]ari, sie lebe.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Vgl. Beylage, Stelentexte, 405: „die alle Dinge sagt, die ihr getan werden sollen“, mit jri̯.t als Partizip. Es liegt eine Verkürzung eines AR-Epithetons vor vor: ḏd.t-jḫ.t-nb.t-nfr.t-jri̯.tw-n=s „die alle guten Dinge sagt, so dass (sie) für sie getan werden“; siehe D. Jones, An Index of Ancient Egpytian Titles, Epithets and Phrases of the Old Kingdom, BAR International Series 866, Oxford 2000, Nr. 3765.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgANIxIMhm0O0qniOtvTnjOXCU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIxIMhm0O0qniOtvTnjOXCU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANIxIMhm0O0qniOtvTnjOXCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIxIMhm0O0qniOtvTnjOXCU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIxIMhm0O0qniOtvTnjOXCU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.