Token ID IBgANJ3yc8voiU7SgRlgxgd6rOA



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    18
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) trennen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bitte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (Dienst) leisten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bedrängnis

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ferner veranlasste Meine Majestät, dass ihr ein Haus gebaut werde, abgesehen von jeder Bitte, die sie äußern würde, als Gabe ihres Bruders an sie, um ihr zu dienen (d.h. beizustehen) (und) die Bedrängnis zu entfernen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Schwierig an diesem Satzteil ist das genaue Verständnis von jwd r. Vgl. die verschiedenen Vorschläge der Bearbeiter: Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13: „… prévenant toute plainte qu’elle pourrait exprimer …“; Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 79 Anm. ai: „… sans préjudice de toute démande qu’elle pourrait formuler.“ (lit.: „Celle-ci (la maison etant séparée de …“; Beylage, Stelentexte, 411 mit Anm. 1244: „… zusätzlich zu allen Bitten, die sie geäußert hatte …“ (lit.: „neben dem, was sie gewünscht hatte“ (?)); Hariri, in: ASAE 56, 1959, 143 „… afin à prévenir toute plainte qu’elle pourrait exprimer.“; übernommen von Menu, in: BIFAO 77, 1977, 96; Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 157 mit 162 Anm. Q. ḏd.t ist mit Gitton und Trapani prospektive Relativform, nicht perfektive Relativform (so Beylage).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANJ3yc8voiU7SgRlgxgd6rOA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANJ3yc8voiU7SgRlgxgd6rOA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANJ3yc8voiU7SgRlgxgd6rOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANJ3yc8voiU7SgRlgxgd6rOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANJ3yc8voiU7SgRlgxgd6rOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)