Token ID IBgANMRdThln9kxVqgjWBxxZLps






    vs. 17
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    betreten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    niederreißen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    zerhacken

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb
    de
    zerstören; demolieren; niedermachen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Pyramide

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Darauf erinnerte man Seine Majestät an das (gewaltsame) Eindringen in die (Grab)bezirke, das Niederreißen der Gräber, das Zerhacken der Tempelgebäude, das Demolieren (?) der Pyramidengräber.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Lit. „jemandem (etwas) in Erinnerung rufen“ (u.ä.); vgl. Wb 4, 233.26.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Hier negativ konnotiert: Es wird nicht von Zerstörungen durch das Unwetter, sondern durch marodierende Menschen berichtet; siehe Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 147 Nr. 46; seine Übersetzung der Stelle: „… que des concessions funéraires avaient été envahies …“. Ebenso haben es Goedicke, Studies, 158-161; Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 mit Kommentar S. 15 und S. 20, sowie Beylage, Stelentexte, 85 mit Anm. 254; Klug, Stelen, 41 mit Anm. 329; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 aufgefasst. Goedicke, Studies, 157 mit Kommentar S. 159 fasst den Satz ab hier als wörtliche Rede „the cemeteries were entered …“ mit passiven Verbalformen auf.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 mit Kommentar S. 16. Eine ähnlich Phrase in A.H. Gardiner, Ramesside Administrative Documents, London 1948, 54 Z. 17: wꜥj=f js.w [Turiner Streipapyrus]. Nach Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 147 Nr. 50 liegt vielleicht das Simplex zu wꜥwꜥ „(Feinde) niedermachen“ (WCN 44420; Wb 1, 280.9-11) vor, seine Übersetzung der Stelle S. 145: „… que des pyramides s’étaient effondrées.“ Dies wurde auch übernommen von Goedicke, Studies, 160-161; Beylage, Stelentexte, 85, Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 76. Klug, Stelen, 41 mit Anm. 331 denkt dagegen an eine Verschreibung aus wdi̯ „setzen; legen; werfen; stoßen“, hier im Sinne von „Herunterstoßen (?)“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Dem Kotext nach sind hier nicht die administrativen Verwaltungseinheiten, die sogenannten „Gaue“ gemeint, sondern im Speziellen die „Grabbezirke“; siehe Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 146-147 Nr. 45.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANMRdThln9kxVqgjWBxxZLps
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANMRdThln9kxVqgjWBxxZLps

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANMRdThln9kxVqgjWBxxZLps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANMRdThln9kxVqgjWBxxZLps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANMRdThln9kxVqgjWBxxZLps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)