Identifiant d’unité IBgANOFPHv6MyUlQn5rK3GlbP6E
Commentaires
-
Die Übersetzung hier geht davon aus, dass die Transaktion der Güter nun zu Ende war, weil der notwendige Preis vollständig beglichen war. Ähnlich Hariri, in: ASAE 56, 1959, 142: „Elle déclara que (le prix de) la fonction avait été payée.“; Beylage, Stelentexte, 409: „Dann machte sie ein Ende, denn das Amt war bezahlt.“; Barbotin, Âhmosis, 207: „Elle a résigné cette function, (puisqu’)elle se trouvait dotée.“; Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 und Kommentar S. 164: „La fonction est reglée pour elle, aprés qu’elle a été payée.“ (Transkription: qn(.w) n=s tꜣ jꜣw.t ḥtm.tj mit qn.w als Passiv); Menu, in: RdÉ 23, 1971, 161-162 (Übersetzung der Stelle S. 162 Anm. 4: „La fonction, qui a été payée est (aquise) complètement pour elle.“ mit qn.w als Passiv ) und dies., in: BIFAO 77, 1977, 92-95 (mit identischer Übersetzung der Stelle S. 96); Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13: „Elle donna quittance pour cette fonction quand elle fut payée.“ Kees, in: Orientalia 23, 1954, 59-60 und Gitton, in: BIFAO 76. 1976, 71 mit 77 Anm. w und x (Üb.: „Elle renonça à la fonction, celle-ci (lui) étant intégralement remboursée.“) und ders., in: BIFAO 79, 1979, 327-331 gingen dagegen davon aus, dass die Königin ihr Amt abgab und die gelisteten Güter eine Art Auszahlung darstellten.
Identifiant permanent:
IBgANOFPHv6MyUlQn5rK3GlbP6E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANOFPHv6MyUlQn5rK3GlbP6E
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANOFPHv6MyUlQn5rK3GlbP6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANOFPHv6MyUlQn5rK3GlbP6E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANOFPHv6MyUlQn5rK3GlbP6E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.