Token ID IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI
Kommentare
-
Dieser Satz wird verschieden übersetzt:
- Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 133: „… sans qu’on puisse allumer de torche nulle part.“, d.h. als Passiv! Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 ist ihm hierin gefolgt. Klug, Stelen, 39 mit Anm. 318 kritisiert die Übersetzung als Passiv, wohingegen Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7 Anm. 50 entgegnet, dass der Satz nur sinngemäß als Passiv übersetzt wurde. Auch Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 12-13 bevorzugt eine aktive Bedeutung von sḥḏ „give light“ an dieser Stelle. So hat es auch Beylage, Stelentexte, 83.
- Goedicke, Studies, 145 weicht wiederum ab und schlägt als Möglichkeit vor: „… a torch of the Two Lands cannot illuminate the face.“, wobei „face“ sich auf ꜥ-ẖnw.tj „the residential“ aus dem vorangehenden Satz bezieht, was jedoch der Wortstellung im Satz widerspricht. Daher will er tꜣ.wj zu tꜣ.w „flatland-dwellers“ emendieren, wobei sich dieser Begriff auf die Bewohner außerhalb der Residenz bezöge, und dadurch ein Kontrast zum vorangehenden „face of the residential“ (ḥr ꜥ-ẖn,wtj) entstünde. Seine angedachte Übersetzung wäre in etwa: *„A torch cannot illuminate the face of the flatland-dwellers.“
Persistente ID:
IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.