Token ID IBgANPsVpdUKvU1PhM6jPdVtjYg
Kommentare
-
Helck, Historisch-Biographische Texte, 105 ergänzt hier: r r[ḏi̯.t tʾ ḥnq.t (j)ḫ.t nb(.t) nfr.t] wꜥb[.t] „zu geben [Brot (und) jede vollkommene], rein[e Sache].“; übernommen von Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11. Doch ist dies wohl nur geraten, ebenso wie Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 7 nach dem Infinitiv [n=f] „[für ihn]“ ergänzen möchte, obwohl es keinen konkreten Anhaltspunkt gibt. Klug, Stelen, 37 mit Anm. 282 schlägt ꜥꜣb.t „Opfer“ vor: Nach ihr ist auf der Fotographie in Muhammad, in: ASAE 59, 1966, pl. Va noch ein ꜣ-Vogel (G1) in Resten zu erkennen, dass Zeichen davor ist vielleicht ein aufrechtstehendes ꜥꜣ (O29), die Ergänzung zu ꜥꜣb.t ist demnach wahrscheinlich, auch weil das Wort zu Beginn des nächsten Satzes noch einmal, mit rückweisendem Determinator tꜣ versehen, benutzt wird. Durch das nach der Lücke stehende Adjektiv wꜥb ist aber sicher, dass in der Lücke eine Bezeichnung für Opfergaben gestanden hat. Goedicke, Studies, 132-133 ergänzt anders: r [jri̯.t qrs.t nfr.t] ⸢wꜣb.t⸣ „in order to conduct a proper ritual burial“ und sieht darin das Vorhaben, den Vorgänger Kamose zu bestatten.
-
Dies ist die übliche Emendation; vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, Kommentar S. 7; Beylage, Stelentexte, 80; Klug, Stelen, 37 mit Anm. 291. Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5 belässt es aber bei dem erhaltenen Text und setzt eine jn-Cleft-Sentence an. Diese macht vordergründig keinen Sinn, da in diesem Teil der Handlung der König der einzige aktive Protagonist ist und nichts eigens hervorgehoben werden muss. Andererseits kann sie nicht ausgeschlossen werden, da die Möglichkeit besteht, dass durch die Verwendung von jn gesondert ausgedrückt werden sollte, dass der König zum Gott fährt, und nicht der Gott zum König kommt. Zur Lesung von Goedicke, Studies, 131-132 siehe den zweiten Kommentar im Satz jst rf J[mn] [nb-ns,wt-tꜣ,wj] m Jwn,w-šmꜥ,w auf der Rückseite (Z. 4).
Persistente ID:
IBgANPsVpdUKvU1PhM6jPdVtjYg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPsVpdUKvU1PhM6jPdVtjYg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANPsVpdUKvU1PhM6jPdVtjYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPsVpdUKvU1PhM6jPdVtjYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPsVpdUKvU1PhM6jPdVtjYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.