Identifiant d’unité IBgAUJ5QW7ps00nko4qjmMLnMnU




    artifact_name
    de
    Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    (unspecified)
    PROPN





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Rindvieh (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Zahl; Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    afrikanisches Ebenholz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    ca. 6Q mit unidentifizierbaren Resten
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    place_name
    de
    Libyen

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Aniba

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Die Wüstennomaden und Beduinen⸣ (kommen) mit allerlei vollkommenen Gaben ihrer Fremdländ⸢er, Rindern (?), Kleinvieh⸣, ohne die Zahl zu kennen, Ebenhölzern von (?) […], allerlei vollkommenen […] der Fremdländ⸢er Libyens (?)⸣, für ⸢den König- von Ober- und Unterägypten „Heilig-ist-der-Ka-des-Re“⸣, Liebling ⸢des Horus, Herrn von Aniba⸣.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 19.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Diese Lesung bei Klug, Stelen, 53 nicht mit Fragezeichen versehen, wiewohl sie nach den Photographien zu urteilen keineswegs gesichert scheint.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.02.2018, dernière révision: 19.02.2018)

  • Sofern nicht eigens kommentiert, stammen die Lesungen der unsicheren Stellen von Klug, Stelen, 53; sie hatte die Stele vor Ort kollationiert und war in der Lage, mehr herauszulesen, als Helck, Historisch-biographische Texte Nachträge, 6 es konnte. Beylage, Stelentexte, 504-505 hielt sich an den Text von Helck.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.02.2018, dernière révision: 17.09.2018)

  • Diese Lesung nach Helck, Historisch-biographische Texte Nachträge, 6. Nach den Photographien zu urteilen kann hier statt den Zeichen nw-Topf (Sign-List W24) und Logogrammstrich (Z1) auch das Zeichen U23 („Meißel“; Lesung ꜣb/mr) gestanden haben, kurz darauf folgt vielleicht noch ein w-Küken (G43); daher liest Klug, Stelen, 53 hier auch ꜣbw (?) „Elfenbein“ (?).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.02.2018, dernière révision: 17.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAUJ5QW7ps00nko4qjmMLnMnU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAUJ5QW7ps00nko4qjmMLnMnU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgAUJ5QW7ps00nko4qjmMLnMnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAUJ5QW7ps00nko4qjmMLnMnU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAUJ5QW7ps00nko4qjmMLnMnU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)