Identifiant d’unité IBgAYBPaeP9jr073mgtkLBpwcpY







    1
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ausländer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    übertreten; freveln; schädigen; irreführen; angreifen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    töten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re-Atum

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    regnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Herde; Vieh

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was jeden Nubier, jeden Fremdländer betrifft, der [die]se Stele übertreten/beschädigen wird, die mir 〈mein〉 Vater Amun gegeben hat: Seine ⸢Fürsten sollen getötet werden⸣, Re-Atum soll dauern, der Himmel soll nicht Regen schicken für ihn, sein Vieh soll nicht kalben, seine Erben sollen nicht existieren auf Erden.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 01.03.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Transkription richtet sich nach Davies, in: Sudan & Nubia 5, 2001, 49 Fig. 4 und ders., in: Nubia in the New Kingdom, 71 Fig. 7, wo die Inschrift jeweils nahezu komplett wiedergegeben werden konnte. Der Text ist im Wortlaut identisch mit der sich nebenan befindlichen Inschrift von Thutmosis I. (siehe unter Thutmosis I.).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 01.03.2018, dernière révision: 01.03.2018)

  • - Der Sinn dieser Sequenz ist, dass dem Übeltäter eine Dürre gewünscht wird, mit brennender Sonne (= „Re-Atum“) und ausbleibendem Regen, der in der Region zwischen dem 4. und dem 5. Katarakt essentiell war; vgl. Davies, in: Nubia in the New Kingdom, 72 mit Anm. 73.
    - Das Wort ḥwi̯ ist logographisch mit dem Zeichen Sign-List N4 („Regnerischer Himmel“) geschrieben; vgl. den Kommentar bei Davies, in: Sudan & Nubia 5, 2001, 50 Anm. e.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 01.03.2018, dernière révision: 01.03.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAYBPaeP9jr073mgtkLBpwcpY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYBPaeP9jr073mgtkLBpwcpY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgAYBPaeP9jr073mgtkLBpwcpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYBPaeP9jr073mgtkLBpwcpY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYBPaeP9jr073mgtkLBpwcpY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)