Identifiant d’unité IBgAYKFB1sbQBkJ2nkMaa2sEQCY







    1
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Horus-Chentechtai, dem Herrn von Athribis, (bei) Osiris-Chentechtai-Horus, der in Athribis wohnt, (bei) Resiwedja, der in Per-Henu wohnt

    (unspecified)
    TITL





    Zerstört
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Verhalten

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    atmen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    prüfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sprache

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Zerstört
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die inmitten von Memphis ist

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Anch-Apis

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Sistrumspielerin der Chuit, der Konkubine des Gottes

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Renpet-neferet

    (unspecified)
    PERSN





    Unleserlich, Zerstört
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.n.plm.2sgm
    V\rel.m.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Versorgte bei Horus-Chentechtai, dem Herrn von Athribis, (bei) Osiris-Chentechtai-Horus, der in Athribis wohnt, (bei) Resiwedja (?), der in Per-Henu wohnt, [...] an (?) allen (?) Dingen (?), der Vortreffliche Mann, von gutem Verhalten, ein Freund, der das Herz atmen lässt, verständig in seiner Rede, der, der gut antwortet gemäß [...] Sachmet, die in Memphis wohnt, Tschaian-em-Herimu, Sohn des gleichbetitelten Anch-Hapi, den die Hausherrin, die Musikantin der Chuit, die den Gott bekleidet, Renpet-Neferet gemacht hat [...] zwischen denen, die du lobst.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 12.01.2018, dernières modifications: 06.09.2022)

Commentaires
  • Zu Chentechtai und Resiweja vgl. Vernus, Athribis, S.426-7, 370, 489.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: 12.06.2018, dernière révision: 05.07.2018)

  • Zur Übersetzung mit „seine Sprache“ vgl. Jansen-Winkeln, Biographien, 363 (3.6.16).

    Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: 12.06.2018, dernière révision: 12.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAYKFB1sbQBkJ2nkMaa2sEQCY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYKFB1sbQBkJ2nkMaa2sEQCY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgAYKFB1sbQBkJ2nkMaa2sEQCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYKFB1sbQBkJ2nkMaa2sEQCY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYKFB1sbQBkJ2nkMaa2sEQCY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)