Token ID IBgAZ08OJ64KJEu1o0crjaVb6qw




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    der die Schönheit erhebt (heilige tragbare Barke)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Edelstein

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    x+8
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl
de
Es wurde ihm ein „Sitz-der-Vollkommenheit“ (= tragbare Barke) gefertigt aus Gold, Silber, Lapislazuli, schwarzem Kupfer und allen (Arten) erhabener Edelsteine.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 08.03.2018, letzte Änderung: 10.09.2024)

Kommentare
  • Nach Breasted, Records, 38, § 92 gehört dieser Satz noch zum Königsbefehl: „Make for him the portable chaple-bark …“. So auch Lalouette, Textes sacrés, 60 und dies., Thèbes, 192.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 08.03.2018, letzte Revision: 08.03.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAZ08OJ64KJEu1o0crjaVb6qw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ08OJ64KJEu1o0crjaVb6qw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Token ID IBgAZ08OJ64KJEu1o0crjaVb6qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ08OJ64KJEu1o0crjaVb6qw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ08OJ64KJEu1o0crjaVb6qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)