Token ID IBgAZ7yW4UVycUOOvRM9bkdYg6c
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
kennen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Pflicht
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_4-inf
leiten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Unwissender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht wissen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich lasse (nun) die Wab-Priester ihre Pflichten kennen, nachdem ich (bereits) den Unwissenden angeleitet habe zu dem, was er nicht kannte.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/08/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Übersetzung der folgenden Sätze und ihrer finiten Verbalformen richtet sich nach Sethe, Urkunden, 52 und Klug, Stelen, 62. Danach bezeichnet sḏm=f Taten des Königs, die er noch im Augenblick der Abfassung des Textes vollführte, sḏm.n=f dagegen Taten, die zur Zeit der Abfassung bereits in der Vergangenheit lagen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgAZ7yW4UVycUOOvRM9bkdYg6c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ7yW4UVycUOOvRM9bkdYg6c
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAZ7yW4UVycUOOvRM9bkdYg6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ7yW4UVycUOOvRM9bkdYg6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ7yW4UVycUOOvRM9bkdYg6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.