معرف الرمز المميز IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM


de
Sein Name ist bis zum Umkreis des Himmels gelangt, er hat die beiden (?) bekannten (Enden) (?) der Beiden Länder erreicht.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Zur Auffassung Goedickes, in: JNES 55, 1996 siehe den Kommentar zum vorvorangehenden Satz.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٣/١٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٣/١٦)

  • - Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 173 Anm. z stellt diesen Teil zum nachfolgenden Satz: „After it reached what is known of the Two Lands, one swears by him in all lands for the greatness of His Majesty’s might.“.
    - ⸮rḫ.tj?: Dieses Wort – geschrieben r, darunter , daneben 2x t, darunter wiederum als Determinativ das „Stadtzeichen“ (O49) – ist ein Hapax legomenon. Die Bedeutung von tꜣ.wj rḫt.t bzw. rḫt.t tꜣ.wj (es ist nicht klar, ob honorative Transposition vorliegt oder nicht) ist in Wb 2, 449.3 nur aus dem Kontext erschlossen. Die Übersetzungen sind daher schwankend: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 173 Anm. z: rḫt.t tꜣ.wj „what is known of the Two Lands“ wobei tꜣ.wj hier für das Niltal und Asien stehen. Er erklärt jedoch nicht die ungewöhnliche Schreibung für die anzusetzende Relativform (?) rḫ.t.t. Lalouette, Textes sacrés, 92 & Thèbes, 160: „il a touché les extrémités de la terre.“; ebenso Klug, Stelen, 74: pḥ.n =f tꜣ.wj rḫt.t „Er hat das Ende der Beiden Länder erreicht.“ Beylage, Stelentexte, 218-219: pḥ.n=f rḫ.t tꜣ.wj „nachdem er (selbst) (scil.: König) bereits das erreicht hatte, was die Beiden Länder kennen.“ Ganz abweichend sind ältere Übersetzungen, die statt rḫt.t (o.ä.) dwꜣ.t „Unterwelt“ lasen, denn Piehl, Petites études, 4 identifizierte des zweite Zeichen des Wortes nicht als Aa1 (), sondern als N15 (dwꜣ.t); Breasted, Records, 31 (§ 73) und auch Budge, The Egyptian Sûdân, 569 haben dies übernommen; vgl. die Übersetzung von Breasted: „it [= sein Name; rn=f] has penetrated the Two Lands as far as the nether world.“ Sethe, Urkunden, 44 hat eine Lücke gelassen. Die Deutung hier ist ebenfalls nur geraten!

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٣/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)