Identifiant d’unité IBgAdUUyaIWpAka3m1A0VjiC49Y
Commentaires
-
Dieser Satzteil nach E. Cruz-Uribe, in: ZÄS 113, 1986, 20, mit ḥnzk = ḥsk (Wb 3, 169.6) < ḥsq (Wb 3, 168.14-169.2) „abtrennen“, und gn „Machthaber“ (Wb 5, 173.4) statt dem in der Inschrift stehenden pn (p aus g verlesen), und dem Zeichen davor als missglückte Form des Zeichens F10 („Kopf und Schlund eines Rindes“; als Logogramm ḫḫ „Hals; Kehle“), übernommen von Beylage, Stelentexte, 214-215 mit Anm. 655. Andere Lesarten: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 167 Anm. m: ḥnzk.n=f ḫns 〈r/ḥr〉 pnw ḥr.jw wḥw.wt=sn n=f „after he tied [ḥnzk] the moving campaign [ḫns] to the landing posts [pnw], the superiors and their villages belong to him …“. J.M. Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „He has tied up (?) the standards of the Levantines; …“. Lückenhaft sind die älteren Übersetzungen von Breasted, Records, 30 (§ 70) und Sethe, Urkunden, 43; ebenso Klug, Stelen, 72 mit Anm. 1; sie trennt die folgt ab: nḫt Ḥr.w nb-tꜣ.wj ḥnzk(?).n=f … tp.w gnw „Stark ist Horus, Herr der Beiden Länder, indem er gebunden hat (?) …“; danach ḥr.(j).w-〈šꜥj〉 (?) wḥ.wt=sn n=f m zn-tꜣ ẖnw.tj.w m hꜣbu̯.t n ḥm=f m ks.w(t) n jm.jt-ḥꜣ.t=f „Die Sandbewohner (?) und ihre Siedlungen küssen für ihn die Erde, die H̱nw.tjw tanzen (?) vor Seiner Majestät und verneigen sich vor der, die an seiner Stirn befindlich ist (= Uräus).“ Lalouette, Textes sacrés, 91 übersetzt den Satzanfang so: „Les chefs des Bédouins et leurs tribus lui rendent hommage, se prosternant jusqu’à terre, …“; ähnlich dies., Thèbes, 159: „Les Bédouins lui rendent hommage, tandis leurs tribus devant lui se prosternent.“, wohl mit der alten Wb-Übersetzung von ḥnzk "huldigen" (Wb 3, 116.3).
Identifiant permanent:
IBgAdUUyaIWpAka3m1A0VjiC49Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdUUyaIWpAka3m1A0VjiC49Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgAdUUyaIWpAka3m1A0VjiC49Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdUUyaIWpAka3m1A0VjiC49Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdUUyaIWpAka3m1A0VjiC49Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.