Identifiant d’unité IBgAdYWOI2mxE0rIrhL7MbOjQcQ
Commentaires
-
Zur Auffassung Goedickes, in: JNES 55, 1996 siehe den Kommentar zum vorvorangehenden Satz.
-
- Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 173 Anm. z stellt diesen Teil zum nachfolgenden Satz: „After it reached what is known of the Two Lands, one swears by him in all lands for the greatness of His Majesty’s might.“.
- ⸮rḫ.tj?: Dieses Wort – geschrieben r, darunter ḫ, daneben 2x t, darunter wiederum als Determinativ das „Stadtzeichen“ (O49) – ist ein Hapax legomenon. Die Bedeutung von tꜣ.wj rḫt.t bzw. rḫt.t tꜣ.wj (es ist nicht klar, ob honorative Transposition vorliegt oder nicht) ist in Wb 2, 449.3 nur aus dem Kontext erschlossen. Die Übersetzungen sind daher schwankend: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 173 Anm. z: rḫt.t tꜣ.wj „what is known of the Two Lands“ wobei tꜣ.wj hier für das Niltal und Asien stehen. Er erklärt jedoch nicht die ungewöhnliche Schreibung für die anzusetzende Relativform (?) rḫ.t.t. Lalouette, Textes sacrés, 92 & Thèbes, 160: „il a touché les extrémités de la terre.“; ebenso Klug, Stelen, 74: pḥ.n =f tꜣ.wj rḫt.t „Er hat das Ende der Beiden Länder erreicht.“ Beylage, Stelentexte, 218-219: pḥ.n=f rḫ.t tꜣ.wj „nachdem er (selbst) (scil.: König) bereits das erreicht hatte, was die Beiden Länder kennen.“ Ganz abweichend sind ältere Übersetzungen, die statt rḫt.t (o.ä.) dwꜣ.t „Unterwelt“ lasen, denn Piehl, Petites études, 4 identifizierte des zweite Zeichen des Wortes nicht als Aa1 (ḫ), sondern als N15 (dwꜣ.t); Breasted, Records, 31 (§ 73) und auch Budge, The Egyptian Sûdân, 569 haben dies übernommen; vgl. die Übersetzung von Breasted: „it [= sein Name; rn=f] has penetrated the Two Lands as far as the nether world.“ Sethe, Urkunden, 44 hat eine Lücke gelassen. Die Deutung hier ist ebenfalls nur geraten!
Identifiant permanent:
IBgAdYWOI2mxE0rIrhL7MbOjQcQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdYWOI2mxE0rIrhL7MbOjQcQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgAdYWOI2mxE0rIrhL7MbOjQcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdYWOI2mxE0rIrhL7MbOjQcQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdYWOI2mxE0rIrhL7MbOjQcQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.