معرف الرمز المميز IBgAdbrWH476rUlIhIAYOLqdLWs
verb_2-lit
aufbrechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Tal
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
nicht wissen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
substantive_masc
Vorfahr ("der vor jmdm. Befindliche")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
13
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
SC.act.gem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
verb_3-lit
tragen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
artifact_name
Die beiden Herrinnen (die beiden Kronen von OÄg und UÄg)
(unspecified)
PROPN
Der die Täler aufgebrochen hat, die die Vorfahren nicht kannten, die die Träger der "Beiden Herrinnen" (= die Königskrone) nicht gesehen hatten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٣/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
< sḏ, vgl. Wb 4, 375.1-2; dies ist hier vermutlich durchaus auch im martialischen Sinne, nicht alleine mit dem neutralem „öffnen; zugänglich machen“ (wie Wb.) zu verstehen. Es liegt nicht sdḥ (Wb 4, 344.12-13, dort nur spät als stḥ verzeichnet) vor, wie Goedicke, in: JNES 55, 1996, 172 Anm. w ansetzt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgAdbrWH476rUlIhIAYOLqdLWs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdbrWH476rUlIhIAYOLqdLWs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAdbrWH476rUlIhIAYOLqdLWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdbrWH476rUlIhIAYOLqdLWs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdbrWH476rUlIhIAYOLqdLWs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.