Identifiant d’unité IBgAdevgHpFwMETWoARXJKQb1Yc







    9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich (auf jmdn.) stürzen (vom Krokodil)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flüchtling

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Krokodil stürzte sich auf den Flüchtenden, und wer sich vor dem „Horus mit starkem Arm“ (= der König) verbergen wollte, war trotzdem dem ausgesetzt, was der Einzige (= König) tat (d.h. es gab kein Entrinnen!).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 16.03.2018, dernières modifications: 08.03.2025)

Commentaires
  • Andere Übersetzungen: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 170 Anm. r: „The one who keeps himself safe – the crocodile is a fugitive …“; Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „He who would snatch him (the king), the crocodile is (instead) upon the fleeing one.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.03.2018, dernière révision: 16.03.2018)

  • Klug, Stelen, 73 emendiert hier zu: ẖr jri̯ 〈j〉tj wꜥ: „ist (nun) unter der Tat des einzigen Fürsten“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.03.2018, dernière révision: 16.03.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAdevgHpFwMETWoARXJKQb1Yc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdevgHpFwMETWoARXJKQb1Yc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgAdevgHpFwMETWoARXJKQb1Yc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdevgHpFwMETWoARXJKQb1Yc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdevgHpFwMETWoARXJKQb1Yc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)