Token ID IBgAdfdtQifOik8ukZmFcNjUbxk



    ordinal
    de
    zweiter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr




    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Oberhaupt der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    herrschen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    umkreisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de
    auch

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    Teil

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de
    die beiden Herren (Horus und Seth)

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_caus_3-lit
    de
    bequem sitzen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg
de
⸢Zweites⸣ Jahr seit er eingeführt (d.h. gekrönt) wurde, (seit) er erschienen ist als Oberhaupt der Beiden Länder, zu beherrschen das, was die Sonnenscheibe umkreist, Oberägypten und auch Unterägypten, die Teile der Beiden Herren (= Horus und Seth), (seit) vereinigt wurden die Beiden Länder, (seit) er Platz genommen hat auf den Thronen des Geb, (seit ihm) die Kronen der Doppelkrone aufgesetzt wurden.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸢sn.nw.t⸣: In den hieroglyphischen Wiedergaben ist an dieser Stelle eine Schraffur mit nicht identifizieren Zeichen angebracht; siehe Lepsius, Denkmäler III, 5a; Piehl, Petites études, 1; Sethe, Urkunden IV, 82.12; Bradbury, in: KMT 3.3, 1992, 58. In den älteren Übersetzungen, z.B. Breasted, Records, 29 (§ 70) od. Sethe, Urkunden, 42 ist hier eine Lücke gelassen, die jüngeren haben meistens diese Lesung vorgenommen. die durch die erhaltenen Zeichenreste gedeckt wird; u.a. D.B. Redford, History and Chronology of the Eighteenth Dynasty of Egypt. Seven Studies, Toronto 1967, 15 (Nr. 74); Bradbury, in: KMT 3.3, 1992, 58; Spalinger, in: SAK 22, 1995, 221; Goedicke, in: JNES 55, 1996, 161; Klug, Stelen, 71; Beylage, Stelentexte, 210. Lalouette, Textes sacrés 91 & Thèbes, 159 hat dagegen die Lücke gelassen.
    - rnp.t n(.j.t) bz.tw: Bei n liegt ein defektiv geschriebenes Genitivadjektiv Sg.f. zugrunde, keine Präposition n in Funktion einer Konjunktion, wie Goedicke, in: JNES 55, 1996, 162 Anm. b ansetzt, weil diese kausale Bedeutung hätte (die gleiche Einschätzung bei Klug, Stelen, 71 Anm. 563; Beylage, Stelentexte, 210 Anm 636). Die Verteilung der folgenden Verbformen wird hier wie folgt verstanden: Passive Verbalform bei transitiven Verben, Infinitiv bei intransitiven Verben (bzw. Gebrauchsweisen). Andere Übersetzungen: Breasted, Records, 29 (§ 70): „⸢--⸣ of his induction, his coronation as Lord of the Two Lands, to rule the circuit of the sun; South and North land as ruler of proportions of Horus and Set, the Uniter of the Two Lands. He has seated himself upon the throne of Keb, wearing the radiance of the double crown, the staff of his majesty [= tj ḥm=f!].“; Sethe, Urkunden, 42-43: „…, da er eingeführt wurde und erschien als Oberhaupt der beiden Länder, um zu beherrschen das, was die Sonne umkreist, Ober- und Unterägypten zumal, sowie die Anteile des Horus und Seth; vereint wurden die beiden Ländern. Er setzte sich auf die Throne des Geb, aufgesetzt wurden (ihm) die Kronen der „beiden Mächtigen.“; übernommen von Lalouette, Textes sacrés, 91 & Thèbes, 159. Goedicke, in: JNES 55, 1996, 161 mit 162 Anm. b-f: „(In) the 2nd year that he was introduced: His appearance of Chief of the Two Lands in order to rule what the sun disc has encircled, South and also North, namely the parts of Horus and Seth – uniting the Two Lands, as he sits on the thrones of Geb; Elevating the appearences of the Sḫmty.“ Bei ihm werden die Verbalformen ḫꜥi̯.t, zmꜣ.t und wṯs.t als Infinitive eingestuft, dagegen snḏm=f als imperfektives sḏm=f in circumstantieller Funktion. Baligh, Tuthmosis I, 229 hat dies übernommen.
    - ḥr.j-tp-tꜣ.wj: Das Zeichen D1 (tp) fehlt bei Lepsius, Denkmäler III, 5a.
    - Šmꜥ.w Mḥ.w m-rʾ-ꜥ pzš.t Nb.wj zmꜣ.t(w) tꜣ.wj: Klug, Stelen, 72 mit Anm. 566 liest dies als eigenständigen Satz, mit zmꜣ{.t} als Pseudopartizip: „Oberägypten ebenso wie Unterägypten (und) die Anteile der Beiden Herren (= Horus und Seth) sind vereinigt (zu) den beiden Ländern.“
    - snḏm =f ḥr ns.wt Gbb wṯs.t(w) ḫꜥ.w sḫm.tj: Anders Klug, Stelen, 72: „Er ließ sich nieder auf dem Thron des Geb, indem er die Kronen der Doppelkrone aufsetzte [wṯz{.t}].“
    - Wiederum anders wird diese Sektion bei Beylage, Stelentexte, 210-213 segmentiert: (1) sn.nw.t rnp.t n(.j.t) bz.tw=f ḫꜥi̯.t =f m ḥr.j-tp-tꜣ.wj r ḥqj šnn.t jṯn Šmꜥ.w Mḥ.w m-rʾ-ꜥ pzš.t Nb.wj „Das zweite Jahr seiner Einführung, seines Erscheinens als Oberhaupt der Beiden Länder, um das zu beherrschen, was die Sonne umkreist: Ober- und Unterägypten, den Anteil der beiden Herren.“ (2) zmꜣ=t(w) tꜣ.wj snḏm=f ḥr ns.wt Gbb wṯs=t(w) ḫꜥ(.w) sḫm.tj tj ḥm =f jṯi̯.n=f jwꜥ.t=f „Man vereinigte die Beiden Länder, während er (scil.: der König) sich auf dem Thron des Geb niederließ, und erhob (für ihn) die Diademe und die Doppelkrone, denn seine Majestät hatte ja sein Erbe in Besitz genommen.“ Die Partikel tj wird hier entgegen der üblichen Deutung (als satz-initial stehende Affirmativpartikel) als Nebensatz einleitend klassifiziert; ihre Funktion sei es hier, diese Strophe abzuschließen (mit Verweis auf S. 681-683, wo der Textaufbau besprochen wird).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAdfdtQifOik8ukZmFcNjUbxk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdfdtQifOik8ukZmFcNjUbxk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAdfdtQifOik8ukZmFcNjUbxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdfdtQifOik8ukZmFcNjUbxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdfdtQifOik8ukZmFcNjUbxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)