معرف الرمز المميز IBgAeVmJPoiKRUZSreODsWe37PY



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Lücke
     
     

     
     




    x+2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Euphrat

    (unspecified)
    TOPN
de
Es wurde in der Tat [diese Stele (?)] geholt [… …] dort für Seine Majestät am Ufer des Euphrat.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٣/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Helck, in: CdÉ 56, 1981, 242 ergänzt die große Lücke wie folgt: js〈t〉 jni̯ [wḏ pn m šd m ḏw ḥr m jmn.tj r jꜣb.tj mw pn sm]⸢n.w⸣ jm n ḥm=f ḥr sp.t pẖr-wr „Da holte [man diese Stele aus einem Steinbruch aus einem Berg auf der Westseite zum Osten und stellte sie] dort für S.M. am Ufer des Euphrat auf.“ Ganz anders ergänzt Klug, Stelen, 214-215 (nach der Armant-Stele Z. 8-9; siehe dort): js jni̯[⸮.n=f šꜣqb m sti̯.t ḥr ḫꜣs.t rsj.t tꜣ-Stj m-ḫt wḏꜣ=f r Mjw smn.n=f wḏ=f jm mj jri̯.n=tw?] jm n ḥm=f ḥr sp.t pẖr-wr „[Er hat ein Nashorn beim Schießen im südlichen Bergland von tꜣ-Stj] erbeutet (?), [nachdem er nach Mjw gegangen war] (?). [Er hat seine Stele dort errichtet, so wie die, die man] dort für seine Majestät [gemacht hatte] (?) auf dem Ufer des Euphrat.“ Einen weiteren Vorschlag bietet Redford, Wars, 150 mit Kommentar S. 152: jst jni̯[.w jnr ꜥꜣ m ḏw r jhw ḫti̯] jm n ḥm=f ḥr spꜣ.t „then was brought [a large block to the camp, and carve]d there for His Majesty upon the bank etc.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAeVmJPoiKRUZSreODsWe37PY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAeVmJPoiKRUZSreODsWe37PY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAeVmJPoiKRUZSreODsWe37PY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAeVmJPoiKRUZSreODsWe37PY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAeVmJPoiKRUZSreODsWe37PY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)