Token ID IBgAeYAQ5GQlekaallCVSkrATJY






    x+1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[…] ⸢Stele⸣ auf seiner Nord(seite), im Osten (d.h. Nordostseite).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Für die Bearbeitung hier wurde fast ausschließlich auf den erhaltenen Text (siehe Spalinger, in: JNES 37, 1978, 36) zurückgegriffen, die ausführlichen, doch spekulativen Ergänzungen von Helck, in: CdÉ 56, 1981, 242 = ders. Historisch-biographische Texte, 145; Klug, Stelen, 214 sowie Redford, Wars, 150 blieben weitgehend unberücksichtigt, wurden aber in den Kommentaren vermerkt. Baligh, Tuthmosis I, 267 übernahm den Text von Spalinger und Beylage, Stelentexte, 100-101 unkommentiert den von Helck.
    - mḥ.tj=f: Nach Spalinger, in: JNES 37, 1978, 36 Anm. a bezieht sich das Suffixpronomen 3.Sg.m. auf den Euphrat. Klug, Stelen, 215 bezieht es auf eine Stele Thutmosis’ I., die er nach Urk. IV, 697.3-5 am Euphrat errichten ließ und Thutmosis III. eine eigene direkt in Sichtweite. Dementsprechend ergänzt Klug: [smn.n ḥm=f ky] ⸢wḏ⸣ ḥr mḥ.tj=f ḥr jꜣbt.t „[Seine Majestät hat eine andere] Stele errichtet in ihrem (= Stele Thutmosis’ I.) Norden im Osten (= Ostufer des Euphrats)." Ähnlich hat es Redford, Wars, 150 aufgefasst; nach ihm passen die Zeichenspuren vor wḏ zu ky „anderer“; er füllt die Lücke wie folgt: „[… (x+1) Then His Majesty found the stela of … and he commanded the erection of] ano[ther st]ela to its north, on the east.“; für das Suffixpronomen =f lehnt er Helcks Deutung (siehe im Anschluss) ab, und macht keinen eigenen Vorschlag. Helck, in: CdÉ 56, 1981, 242-243 Anm. 1 bezieht das Pronomen =f auf eine Stadt, genauer dmj n Kꜣ~rʾ~kꜣ~mj~šꜣ, die „Stadt Karkemiš“, was er in den zerstörten Passagen davor auch ergänzt. Er selbst ergänzt den Satz hier wie folgt: [wḏ.n ḥm=f s]⸢mn wḏ⸣ ḥr mḥ.tj=f ḥr jꜣb.tt „[S.M. befahl]⸢aufzurichten eine Stele⸣ in ihrem Norden im Osten.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAeYAQ5GQlekaallCVSkrATJY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAeYAQ5GQlekaallCVSkrATJY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAeYAQ5GQlekaallCVSkrATJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAeYAQ5GQlekaallCVSkrATJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAeYAQ5GQlekaallCVSkrATJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)