Identifiant d’unité IBgBAgPnMOE8IUSBsGUSWm3fyfE




    verb_2-lit
    de
    abschneiden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ausnahme

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_2-gem
    de
    vor Angst schlottern (o. Ä.)

    PsP.gem.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Er wird die Köpfe der Asiaten abschneiden, ohne Ausnahme, nachdem sie vor Angst schlotternd zu Boden gefallen sind vor seinen Machterweisen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 12.04.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • - ḫr: Lichtheim, Literature, 36 und Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173 übersetzen ḫr als Substantiv: „The foes were tottering before her might.“ (Lichtheim); „Der Feind schlottert vor ihrer Macht.“ (Blumenthal).
    - mss: Hapax legomenon. Die Bedeutung ergibt sich ungefähr anhand des Determinativs „zitternder Mann“ (?) und des Kontextes (in dieser Bedeutung auch in Wb 2, 149.6; FCD 118 vermerkt).
    - Die Übersetzungen des Passus ḫr mss n sḫm.w=s (und von mss im Speziellen) sind aber insgesamt sehr vielseitig. Andere Übersetzungen in Auswahl: Budge, History, 52: „… and it hath overthrown him that came [mss] within the reach of his power.“ Erman, Literatur, 320: „gefallen und demütig (?) [mss] vor ihrer Macht.“. Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548 hat: „… tous étant renversés et trépignant [mss] sous le effet de ta puissance.“. Maspero, Du genre épistolaire, 87 übersetzt: „…, détruisant leurs enfants par son pouvoir.“, mit mss als „Kinder“; so auch bei Lange/Hirmer, Ägypten, 87: „ … und (auch) der Nachwuchs ihrer Macht verfallen ist.“. Ähnlich Breasted, Records, 264: „Fallen are the children of their mighty ones.“; so auch Lalouettes, Textes sacrés, 102, In der Übersetzung von Bresciani, Letteratura et poesia, 244 fehlt dieser Passus!

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.04.2018, dernière révision: 12.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBAgPnMOE8IUSBsGUSWm3fyfE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgPnMOE8IUSBsGUSWm3fyfE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBAgPnMOE8IUSBsGUSWm3fyfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgPnMOE8IUSBsGUSWm3fyfE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgPnMOE8IUSBsGUSWm3fyfE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)