Token ID IBgBAgZBJaQWX0FfmTLqlXGF9ZU
Comments
-
Die Bedeutung der Verbalformen jj.n=j ḏi̯=j im Poetischen Teil wird hier wie folgt aufgefasst: jj.n=j: Bezieht sich auf die Situation im Bildfeld, dass Amun-Re nämlich vor dem König erschienen ist. ḏi̯=j (und ebenso das in ḏi̯=j mꜣ=sn) bezieht sich jeweils auf die Versprechungen, die Amun dem König für die nähere Zukunft macht [dies gilt in Strophe 1 auch für zš=j.], daher sind die Formen optativisch-prospektivisch wiederzugeben; fast alle Übersetzungen verfahren so. Es liegen keine (teilweisen) Schilderungen von vergangenen Ereignissen vor, wie in den älteren Übersetzungen von Budge, History, 53-56; Breasted, Records, 264-266, ebenso Kuentz, in: BIFAO 14, 1918, 252-253, auch bei Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548-551 mit Kommentar S. 552 (nach Kuentz) und Bresciani, Letteratura e poesia, 244-246, dazu jetzt noch Vandersleyen, L’Égypte au temps de Moïse, 105–108. Teilweise verfehlt ist die Übersetzung von Klug, Stelen, 114-116, die bei jj.n=j ḏi̯=j immer „Ich bin gekommen, indem ich veranlasse …“ hat; korrekt wäre „Ich bin gekommen, indem/und ich veranlasste …“ (so bei Breasted, Kuentz, Tresson), doch würde auf diese Art suggeriert, dass Amun seine Wohltaten direkt während des Kommens bereits vollbracht hätte, und nicht erst, nachdem er vor den König getreten ist, wie es der Kontext erwarten lässt.
Persistent ID:
IBgBAgZBJaQWX0FfmTLqlXGF9ZU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgZBJaQWX0FfmTLqlXGF9ZU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBAgZBJaQWX0FfmTLqlXGF9ZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgZBJaQWX0FfmTLqlXGF9ZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgZBJaQWX0FfmTLqlXGF9ZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.