معرف الرمز المميز IBgBAkWsQRtIhUyQoFsWSB2Dye8


pUC 32091A Verso, x+9 Lücke n =f n ḏw n jb =f





    pUC 32091A Verso, x+9
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...] zu ihm / für ihn, nicht war (es) schlecht für sein Herz [...
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٤/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n ḏw n jb=f: Die Negation ist vielleicht als Altes-Reich-sprachlich zu erklären (Edel, Altägyptische Grammatik, § 1088: n wḏꜣ (sj) n jb=n: "nicht war es angenehm für unser Herz); vgl. auch die Negation mit n weiter unten in n tʾ n ḥ(n)q.t in pUC 32095A Verso, Kol. x+2.2 im negativen Existenzsatz.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBAkWsQRtIhUyQoFsWSB2Dye8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAkWsQRtIhUyQoFsWSB2Dye8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBAkWsQRtIhUyQoFsWSB2Dye8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAkWsQRtIhUyQoFsWSB2Dye8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAkWsQRtIhUyQoFsWSB2Dye8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)