Identifiant d’unité IBgBAmCOoWoVhkgxjB15jmOgb2M
Commentaires
-
Ergänzung nach Osing, in: Literatur und Politik, 80.
-
Die Übersetzung folgt hier Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 547, Lange/Hirmer, Ägypten, 87 und Osing, in: Literatur und Politik, 83. Oft wird diese Verbform als eigenständig aufgefasst „Du hast den Euphrat (etc.) überschritten …“, d.h. als Rückschau auf ein vergangenes Ereignis, das die Bewunderung des Gottes erregt hat; vgl. Erman, Literatur, 319; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374; Lalouette, Textes sacrés, 101; Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173; Assmann, Hymnen und Gebete, 525. Beylage, Stelentexte, 335 hat hier: „Denn siehe, ich war (ja auch) dein Führer [tj wj m sšm.y=k], als du zu ihnen gelangtest [spr=k r=sn; mit spr=k als circumstantielle Form], nachdem du den Euphrat überquert hattest [ḏꜣi̯.n=k mw pẖr-wr Nhrn]…“. Bresciani, Letteratura e poesia, 244 setzt bereits bei spr=k eine Präteritalform an, ḏꜣi̯.n=k fungiert als circumstantielle Form: „tu sei arrivato …, hai attraversato …“. In anderen Übersetzungen, die die gesamte Einleitung als Rückschau auf vergangene Ereignisse interpretieren, z.B. Budge, History, 52 oder Breasted, Records, 263, wird hier ebenfalls Eigenständigkeit angesetzt.
Identifiant permanent:
IBgBAmCOoWoVhkgxjB15jmOgb2M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAmCOoWoVhkgxjB15jmOgb2M
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBAmCOoWoVhkgxjB15jmOgb2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAmCOoWoVhkgxjB15jmOgb2M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAmCOoWoVhkgxjB15jmOgb2M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.