معرف الرمز المميز IBgBAnZHynn59EeEkueo2FSbWzg



    verb_3-lit
    de
    liegen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Schlechtes, Unreines

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de
    Eid leisten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
〈ich〉 verbringe die Nacht, wobei der Schmutz des Morgens versorgt ist (??). (oder: bis der Treueid (?) des Morgens geleistet wird (?)).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḏr=〈j〉: Der Satz ist unklar. In pLeiden I 347, Kol. 5.6 steht eine andere Formulierung, die leider ebenfalls nur teilweise verständlich ist: sḏr=j (?) wꜣḏ.tj nn ḫpr.n=f r=j m try.t n.t dwꜣ.yt: "Ich verbringe die Nacht heil (?), es kann nichts (?) gegen mich entstehen als Unheil des Morgens" (Müller, 53 mit Anm. (c) übersetzt: "(Ich werde nicht, ...), sondern verbringe die Nacht heil und nichts geschieht mir zur Zeit des Morgens", mit tr: "Zeit" statt try.t: "Unheil"; ähnlich Müller, in: B. Janowski & G. Wilhelm (Hgg.), Omina, Orakel, Rituale und Beschwörungen, TUAT NF 4, Gütersloh 2008, 267, Anm. 52 für tr). Müller, 53 übersetzt die MR-Version mit "(Ich) verbringe die Nacht, indem man den Schmutz des Mor[gens] abwischen lässt." Ein Verb sḏfꜣ: "abwischen" ist mir nicht bekannt. Der Genitiv n.t dwꜣ[.yt] setzt einen Zusammenhang mit try.t: "Schmutz, Unheil, Unreines (o.ä,)" voraus.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBAnZHynn59EeEkueo2FSbWzg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAnZHynn59EeEkueo2FSbWzg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBAnZHynn59EeEkueo2FSbWzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAnZHynn59EeEkueo2FSbWzg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAnZHynn59EeEkueo2FSbWzg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)