معرف الرمز المميز IBgBAoWftdr7Gkzojr2jYMuDLqk
تعليقات
-
Die Bedeutung der Verbalformen jj.n=j ḏi̯=j im Poetischen Teil wird hier wie folgt aufgefasst: jj.n=j: Bezieht sich auf die Situation im Bildfeld, dass Amun-Re nämlich vor dem König erschienen ist. ḏi̯=j (und ebenso das in ḏi̯=j mꜣ=sn) bezieht sich jeweils auf die Versprechungen, die Amun dem König für die nähere Zukunft macht [dies gilt in Strophe 1 auch für zš=j.], daher sind die Formen optativisch-prospektivisch wiederzugeben; fast alle Übersetzungen verfahren so. Es liegen keine (teilweisen) Schilderungen von vergangenen Ereignissen vor, wie in den älteren Übersetzungen von Budge, History, 53-56; Breasted, Records, 264-266, ebenso Kuentz, in: BIFAO 14, 1918, 252-253, auch bei Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548-551 mit Kommentar S. 552 (nach Kuentz) und Bresciani, Letteratura e poesia, 244-246, dazu jetzt noch Vandersleyen, L’Égypte au temps de Moïse, 105–108. Teilweise verfehlt ist die Übersetzung von Klug, Stelen, 114-116, die bei jj.n=j ḏi̯=j immer „Ich bin gekommen, indem ich veranlasse …“ hat; korrekt wäre „Ich bin gekommen, indem/und ich veranlasste …“ (so bei Breasted, Kuentz, Tresson), doch würde auf diese Art suggeriert, dass Amun seine Wohltaten direkt während des Kommens bereits vollbracht hätte, und nicht erst, nachdem er vor den König getreten ist, wie es der Kontext erwarten lässt.
معرف دائم:
IBgBAoWftdr7Gkzojr2jYMuDLqk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAoWftdr7Gkzojr2jYMuDLqk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBAoWftdr7Gkzojr2jYMuDLqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAoWftdr7Gkzojr2jYMuDLqk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAoWftdr7Gkzojr2jYMuDLqk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.