Token ID IBgBApoQ5r53f0Zrn3iDZxRavgk



    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de
    Schützer; Beistand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
„Sei mir [[willkommen]], sei voller Freude meine Vollkommenheit zu sehen, mein Sohn, mein Schützer „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, er lebe ewiglich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Sethe, Urkunden IV, 611.16 mit Anm. d überlegt, ob zwischen ḥꜥi̯.tj und mꜣ noch eine (getilgte?) Präposition n einzufügen ist. Nach Klug, Stelen, 113 mit Anm. 884 gibt es aber keine sichtbaren Reste, die für eine Tilgung sprächen. Die Parallelstelle Urk. IV, 620.6 (= Stele vom 7. Pylon (Kairo CG 34011), Z. 1) hat das n ebenfalls nicht stehen. Klug hat diese Korrektur dennoch übernommen, obgleich sie nicht notwendig ist.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBApoQ5r53f0Zrn3iDZxRavgk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBApoQ5r53f0Zrn3iDZxRavgk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBApoQ5r53f0Zrn3iDZxRavgk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBApoQ5r53f0Zrn3iDZxRavgk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBApoQ5r53f0Zrn3iDZxRavgk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)