Identifiant d’unité IBgBAsGvt6XjsUphga4QC4EKk6w





    Sechste Strophe

    Sechste Strophe
     
     

     
     





    18
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich bin gekommen, dass ich dich niedertreten lasse „die auf den mittleren Inseln“ (= die Bewohner der Inseln des Mittelmeeres), (indem) das Meer unter deinem Kampfruf (erschallt).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 12.04.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Siehe Osing, in: JEA 68, 1982, 78. Beylage, Stelentexte, 336 mit Anm. 995 setzt eine Haplographie an: jj.n=j ḏi̯=j tjtj=k jm.j.w 〈jw.w〉 jw.w-ḥr.w-jb wꜣḏ-wr ẖr hmhm,t=k „Ich bin bekommen, um dich die (Insel)bewohner (?) niedertreten zu lassen, damit die Mittelmeerinseln unter deinem Schlachtruf stehen.“ Lichtheim, Literature, 37 hat: „… to let you tread on islanders [ḏi̯=j tjtj=k jm.jw jw.w], the sea borne people hear your battle cry [ḥr.w-jb wꜣḏ-wr ẖr hmhm.t=k].“; ähnlich Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 354 hat: „… to crush those who dwell on the islands: Those who dwell in the midst of the sea …“. Diese Gliederung findet sich schon bei Maspero, Du genre épistolaire, 88; Breasted, Records, 265; ebenso Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374; Bresciani, Letteratura e poesia, 245. Wiederum abweichend ist Vandersleyen, L’Égpyte au temps de Moïse, 107: „j’ai fait que tu écrases ceux qui sont dans les îles qui sont au milieu de ouadj our [ḏi̯ =j tjtj =k jm.jw jw.w ḥr(.j)w-jb wꜣḏ-wr]; qui sont sous ton cri de guerre“ [ẖr hmhm.t=k].

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.04.2018, dernière révision: 23.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBAsGvt6XjsUphga4QC4EKk6w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAsGvt6XjsUphga4QC4EKk6w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBAsGvt6XjsUphga4QC4EKk6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAsGvt6XjsUphga4QC4EKk6w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAsGvt6XjsUphga4QC4EKk6w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)