Token ID IBgBAu02W3hPtU6akFnKs9P0w6E
Kommentare
-
- ḫr: Lichtheim, Literature, 36 und Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173 übersetzen ḫr als Substantiv: „The foes were tottering before her might.“ (Lichtheim); „Der Feind schlottert vor ihrer Macht.“ (Blumenthal).
- mss: Hapax legomenon. Die Bedeutung ergibt sich ungefähr anhand des Determinativs „zitternder Mann“ (?) und des Kontextes (in dieser Bedeutung auch in Wb 2, 149.6; FCD 118 vermerkt).
- Die Übersetzungen des Passus ḫr mss n sḫm.w=s (und von mss im Speziellen) sind aber insgesamt sehr vielseitig. Andere Übersetzungen in Auswahl: Budge, History, 52: „… and it hath overthrown him that came [mss] within the reach of his power.“ Erman, Literatur, 320: „gefallen und demütig (?) [mss] vor ihrer Macht.“. Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548 hat: „… tous étant renversés et trépignant [mss] sous le effet de ta puissance.“. Maspero, Du genre épistolaire, 87 übersetzt: „…, détruisant leurs enfants par son pouvoir.“, mit mss als „Kinder“; so auch bei Lange/Hirmer, Ägypten, 87: „ … und (auch) der Nachwuchs ihrer Macht verfallen ist.“. Ähnlich Breasted, Records, 264: „Fallen are the children of their mighty ones.“; so auch Lalouettes, Textes sacrés, 102, In der Übersetzung von Bresciani, Letteratura et poesia, 244 fehlt dieser Passus!
Persistente ID:
IBgBAu02W3hPtU6akFnKs9P0w6E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAu02W3hPtU6akFnKs9P0w6E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBAu02W3hPtU6akFnKs9P0w6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAu02W3hPtU6akFnKs9P0w6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAu02W3hPtU6akFnKs9P0w6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.