Identifiant d’unité IBgBI1cdrozduUMMqWl1B6NQYvU


SAT 19, 41 J jmn n nꜣ jmn(.PL) 32 pꜣ n.tj ḥr.t




    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verbergen; verborgen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unedited)
    art:pl


    verb_3-lit
    de
    verbergen; verborgen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    32
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
"Ô le caché des cachés, celui qui est au ciel,
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 03.05.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • On peut légitimement se demander s'il ne conviendrait pas mieux de considérer Imn comme le nom de la divinité et traduire simplement par Amon, aucun des papyrus ne comportant à notre connaissance le déterminatif de l'homme caché. Mais que faire de la seconde partie de l'invocation? Allam, P. Berlin 3031, 65, propose "Amun der Verbogenen", épithète inconnue.
    La proposition de Quirke, Going out in Daylight, 395, bien que séduisante, de lire Imn tꜣ.wj ne peut être soutenue par aucun manuscrit.
    Ce type de construction alliant un substantif et son pluriel est bien attesté (mettre une référence) et il est évident qu'il s'agit de jouer sur le nom d'Amon.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 16.05.2018, dernière révision: 16.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBI1cdrozduUMMqWl1B6NQYvU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI1cdrozduUMMqWl1B6NQYvU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgBI1cdrozduUMMqWl1B6NQYvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI1cdrozduUMMqWl1B6NQYvU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI1cdrozduUMMqWl1B6NQYvU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)